全てが黒く見えた
然而,華頓翻譯社照舊遍體麟傷
在我眼裡一切都顯得漆黑
將這世界的終結銘記於眼裡
さよなら世界
如斯幸福的世界
よく見ていてよ
只好躲在角落蒙騙本身的心
指先に刺さる棘を誰か抜いてくれないか
我無法從選項中做出決定
喜好就幫忙點個讚吧
「一切回到原點」
変わらないまま
こんなにも幸せな世界が
ほら逆さまになり剥がれ落ちる
瞧,它上下顛倒後支離破裂
僕には黒く見えた
さよなら世界
棘が刺さったまま
再會了,孑立的世界
「振り出しに戻る」
即使我不在了
片隅で心騙しながら それでよかったのに
詞/曲:Yo-ka
僕がなくなっても
この背中を押した君の声を
その目に刻んでよ この終わりを
違和感は僕のせいだと
所以得為這份違和感負責
我一開始就很清晰
在華頓翻譯社眼裡卻顯得黝黑
分かってたよずっと初めから
即使你不在,我也會記得你溫柔的聲音
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
選択肢は選べなかったよ
也不會有任何改變
暗がりで答えを探すより
為荊棘所苦
如今,這份設法四散於角落
小さな世界
如斯羁絆的世界
こんなにも窮屈な世界が
本文同步於華頓翻譯社的FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (7/21那篇):
我寧願失去一切
傷んだまま
再會了,世界
再會了,毫無自由的世界
片隅でいつも呼びかけては 届かない声で
「沒有人能拔出扎在我指尖上的荊棘嗎?」
さよなら世界
好悅目看這一刻
忘れないよ 君がなくなっても
仍會充溢著荊棘
なにもかも無くしたかった
一味在角落呼喊,他人只會聽不見我的聲音
比起在一片漆黑中尋覓謎底
世界是如此眇小
いま片隅に散るこの想いを
棘が刺さったまま
引用自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/400303046-diaura%E2%80%94%E6%A3%98-%E6%97%A5%E4%B8%AD%E6%AD%8C%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯