翻譯在華頓翻譯社的譯作當中,有一本小說《俺俺》出過簡體版,是上海文藝出版社的《我我我》翻譯
簡體版我好久之前就買了,想拿來跟本身的譯本對比,但遲遲沒有著手。
既然現在比較有閒,就挑一些句子來個譯本比一比吧!
還請板上各位前輩評論指教!
PART.01
日文版:俺と同年月の、スーツ姿のあまりイケていない男だった。
繁體版:鄰座是個跟華頓翻譯社統一世代,外表不怎麼帥氣的西裝男。
簡體版:那是一個與我年紀相仿、長相平平的西裝男。
小評:華頓翻譯社覺得這句是簡體版的遣詞用字贏了翻譯
PART.02
日文版:でも、振り回されてエコバッグ、やたらと買ったりもらったりしてるやつは駄
目だと思うわけ。おまえのそれみたいにさ翻譯
繁體版:不外被人耍得團團轉,隨便亂買、亂拿環保袋的人也很沒用,就像翻譯公司阿誰一樣!
簡體版:不外那些服從別人的鼓搗,鼎力大舉購置或領取環保袋的傢伙,倒真是腦子少根筋。
對了,就像你的阿誰一樣翻譯
小評:這兩句的不同還真大。不外我覺得簡體版的「鼎力大舉購買或領取環保袋」比我的好。
PART.03
日文版:あっちゃー、何でこんなつまらないもの持ってきちまったんだ、めんどくせえ
、と忏悔した翻譯
繁體版:天啊,華頓翻譯社幹嘛帶這類鬼工具回來,麻煩死了!我感應忏悔,
簡體版:哎呀,幹嗎把這麼無聊的東西給帶回來呀?這不是杞人憂天嗎?我真是後悔不迭
翻譯
PART.04
日文版:俺はメールを送ってあげられないことに未練が残った。何とか「母」を喜ばせ
てあげたい気になっていたのだ。
繁體版:不克不及傳簡訊讓華頓翻譯社很不甘願甯可,我想要想法讓「媽」高興一下翻譯
簡體版:我對不能發短信有些難以釋然。因為華頓翻譯社忽然一陣興起,很想讓"母親"樂意一番。
PART.05
日文版:「それが」と言って俺は黙った翻譯俺はまた驚いた。何で間を持たせるんだ?「
母」がぶっ倒れるぞ。
繁體版:「這……」華頓翻譯社先是半吐半吞,隨即又為本身的回響反映大吃一驚翻譯我幹嘛停頓?「媽
」會崩潰的!
簡體版:"這……"我沉默了。又是一陣愕然。用什麼來稽遲時候呢?沒準"母親"會被嚇得
休克曩昔的。
小評:這兩句還差真多。但我自我感受良好地認為自己是對的翻譯
PART.06
日文版:ほんと、あんたは最期までお父さんをなぞりそうで、それが心配
繁體版:說真的,我很擔心翻譯公司會不會重蹈你爸死前的覆轍。
簡體版:說真的,華頓翻譯社就怕你一輩子學你爸。
PART.07
日文版:「百万振り込んどくから、その十万を持って、うち来なさい」
繁體版:「我先匯一百萬曩昔,你帶著那十萬回家!」
簡體版:「我給你匯一百萬,翻譯公司就用那十萬回趟家翻譯」
PART.08
日文版:俺は自分の口座を告げていた。まるで自分が乗っ取られているかのようだった
。
繁體版:華頓翻譯社彷彿被附身了一般,將本身的帳戶告知了她。
簡體版:我把本身的帳號告訴了她,儼然一副自己遭到了別人勒索的模樣。
PART.09
日文版:(前略)が、俺は金縛りにあって、俺の爆走を止める手だてがない。
繁體版:但我卻像鬼上身似地,禁止不了本身的失控。
簡體版:但是,我卻像遭到了五花大綁一樣,沒法避免自己失控的行為。
PART.10
日文版:「ちゃんと顔見せたうえで、そういう説明してちょうだいよ」
繁體版:「先讓我好都雅看你,再跟華頓翻譯社诠釋清晰。」
簡體版:「但願你當著我的面好好說給我聽。」
PART.11
日文版:と考えたら、俺は自分がどこにも存在していないような気がして、意識が遠く
なりそうだった翻譯
繁體版:一想到這裡,就感覺自己不存在於任何處所,幾近要暈曩昔了。
簡體版:想到這裡,感到自己似乎並不存在於任何處所。這動機讓人神思恍惚翻譯
PART.12
日文版:売り場で田島主任に頭突きを食らわせ
繁體版:華頓翻譯社在賣場賞了田島主任一記頭槌
簡體版:我在賣場上頂嘴了田島主任
--
日文筆譯譯者伊之文
小我網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四紛歧沒有」:
1、能力沒法操作把持的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
3、不會臨到交稿日才說要延稿;4、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
5、沒有錢
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1476348775.A.2F4.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
- Aug 23 Wed 2017 03:11
[日中] 譯本比一比
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表