close

中翻英

 

 

 

 

  1回覆發問

中國人對他人的問話,老是以肯定或否認對方的話來肯定用差池如:

  我想你不到20歲,對嗎?

  是的,我不到20歲。

  (不,我已經30歲了 翻譯社

英語中,對他人的問話,老是根據事實後果的一定或否認,一定就用“Yes”否認就用“No” 翻譯社如:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  “You're not a studentare you

  “YesI am

  (“NoI am not

  2親屬稱謂

英語 翻譯親屬以家庭為中心,一代人為一個稱呼板塊,只區分男性、女性,卻輕忽配頭兩邊因性別分歧而呈現的稱呼差別。顯得男女同等。如:

英文“grandparentsgrandfathergrandmother”,而中文祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆

再如,怙恃平輩中的稱呼:英文“uncle”“aunt”,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、阿姨等

還有,英文中的透露表現下輩的“nephewniece”是不分侄甥 翻譯,示意同輩的“cousin”不分堂表、性別。

  3.考慮問題的主體

中國人喜好以對方為中間,斟酌對方 翻譯感情。好比:

  你想買什麼?

  您想藉什麼書?

而英語中,常常從本身的角度動身如:

  Can I help you

  What can I do for you

  4問候用語

中國人打號召,一般都以對方處境或動向為思惟出發點 翻譯社如:

  您去哪裡?

  您是上班照舊下班?

西方人往往認為這些純屬個人私事,不克不及隨意問 翻譯社所以他們碰頭打號召老是說:

  Hi/Hello

  Good morning/afternoon/evening/night

  How are you

  It's a lovely dayisn't it

  5.面臨捧場

中國人的傳統美德是謙虛謹嚴,對別人的捧場和獎賞應是辭讓 翻譯社如:

  翻譯英語講得真好。

  哪裡,哪裡,一點也不可。

  菜做得很好吃。

過獎,過獎,做得欠好,請諒解。

西方人曆來不外分謙善,對捧場一般透露表現謝意,浮現出一種自強自傲的信心如:

  “You can speak very good French

  “Thank you

  “It's a wonderful dish

  “I am glad you like it

所以,當說英語的人稱讚你時,萬萬不要回覆:“NoI don't think so這種回覆在西方人看來是不禮貌的,乃至是虛偽的 翻譯社

  6.德律風用語

中國人打電話時 翻譯用語與日常平凡講話用語沒有多少差異 翻譯社

喂,您好 翻譯社麻煩請找王大偉接德律風。”“我是蔡小英,好 翻譯,請問您是誰?

英語中打德律風與日常平凡用語差異很大。如:“Hellothis is John speaking

  “Could I speak to Tom please

  “Is that Mary speaking

西方人一接到德律風一般都先報自己的號碼或工作單元的名稱如:

  “Hello52164768this is Jim

東方學生剛起頭學英語會犯這樣的錯誤:

  “Hellowho are you please

  7接管禮物

中國人收到禮品時,通常爲放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:

  哎呀,還送禮品幹什麼?

  真是不好意思啦。

  下不為例 翻譯社

  讓您破耗了 翻譯社

西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,並連宣稱好

  “Very beautifulWow

  “What a wonderful gift it is

  “Thank you for your present

  8.稱呼用語

中國人碰頭時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等 翻譯社西方人很反感他人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對須眉統稱號“Mr,對未婚密斯統稱“Miss”,對已婚密斯統稱“Mrs

中國人正視家庭、親情,認為血濃於水。為了暗示禮貌,對生疏人也要以親屬關係稱呼。如:

大伯、大姨、大姐、大叔、大嬸、年老、大姐等

  9.關心他人

在西方,向別人供給匡助、關心、同情等的體例和程度是按照接管方願意接管 翻譯水平來定 翻譯;而中國人幫起忙來通常爲熱忱彌漫,無所不至。例如:一名中國留學生在美國看到一名老教授蹣跚過毂擊肩摩的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他曩昔,然則他獲得的倒是瞋目而視。請看下面的對話:

  Chinese studentMr Whiteyou are so paleare you sick

  English teacherWell yes I have got a bad cold for several days

Chinese student
Wellyou should go to a clinic and see the doctor as soon as possible

  English teacherEr...what do you mean

中國人建議患上感冒 翻譯人即速去看大夫,透露表現樸拙的關心。而美國人對此不睬解,會認為莫非他 翻譯病有如此嚴重嗎?是以,只要回覆:“I'm sorry to hear that就夠了 翻譯社

  10.請客吃飯

中國人接待客人時,一般都準備了滿桌厚味佳餚,不休地勸客人享用,本身還謙善:沒什麼菜,吃頓便飯 翻譯社薄酒一杯,不成敬意。步履上多以主人為客人夾菜為禮。

西方人會對此大惑不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是腳踏實地的行為。而他們請客吃飯,菜餚特​​別簡單,常常以數量不多的蔬菜為可口 翻譯上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetablespl​​ease吃喝由客人自便自定。

所以在進修語言 翻譯過程中,不行輕忽說話交際中的文化偏向,要適時導入相幹的文化背景知識,以充分學習者 翻譯常識構造,提高認知能力。


器械方文化差別 翻譯分歧,在說話上也會有極度多的不同 翻譯社其實亞洲人和歐佳麗在糊口、食品、文化上有很是多 翻譯分歧的地方,即便在你講是講英文,但經常會用『亞洲人的文化思慮』去講()英文,今天就和人人分享一些英華文化中的十大常見差異。

東西方文化之十大差別──說話篇



本文出自: http://blog.xuite.net/supercanada/twblog/119115663-%E6%9D%B1%E8%A5%BF%E6%96%B9%E6%96%87%E5%8C%96%E4%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacobsxm2iww3 的頭像
    jacobsxm2iww3

    jacobsxm2iww3@outlook.com

    jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()