close

會議口譯

博客來專頁網址: http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000054319&sid=0000054319&page=1

 

很多人常以為只要精曉兩種語言便可從事翻譯工作,但這是有待廢除的迷思 翻譯社擅長中外文只是翻譯之必要前提(necessary condition),而非充裕前提(sufficient condition)。也就是說,要從事翻譯必然要具有雙語 翻譯讀寫能力,但光擁有雙語能力還不見得能成為優異譯者。昔日我在電視台擔負新聞編譯組長時,曾有交際官子弟前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語和如何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個較著 翻譯例子。其實翻譯能力除理解表達兩種語言的字彙、文法、語義和語用以外,還包括對於修辭氣概和專業內容的掌握,這就需要文化修養和領域知識;而對於翻譯的功能目標、體裁特點、社會情境(context)、辦事對象的解析,即有賴邏輯思慮;另在諸多可能譯法當選取最適切 翻譯表達體例,就非語際轉換策略不為功。簡言之,要成為稱職譯者需培育多方能力,嫻熟掌控說話的能力僅佔其一,其它諸如宏大遼闊的文化常識、嚴謹的邏輯思辯和有效的語際轉換技能,也都不可或缺。如再加上查找資料和利用資訊對象 翻譯高度效能,以及養成耐磨執著的求真立場,則可更上一層,朝專業之途邁進 翻譯社

 

Fox餓餓

 

從翻譯的角度來看,因各地文化差別所激發的趣事確實很多。在台灣和大陸的中英並陳的公共通告,常充溢各類聳人聽聞的譯文,例如「當心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國旅客看了竊笑,連掉下河時都需連結當心的姿態,豈不提高墜河 翻譯難度;而會議場合的「簽處處」譯成Sign Everywhere,要求來賓到處簽名,也不免難免太累人 翻譯社餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人 翻譯胃納和膽量 翻譯社另外,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚飯時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以立地置你於死地)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯竟譯成「我可以讓你死於心臟病」;而Don’t take this the wrong way. (不要誤解),居然是「萬萬別選錯路」,委實讓人消化不良。這些毛病大多是遭到母語干擾所產出 翻譯直譯文字。而這類硬譯外文的弊病,其實來台進修中文 翻譯外國友人也不遑多讓,例如將How old is your mother?說成「你母老嗎?」真不知是問候照舊罵人;而I am very sick.講成「我很病」,也足證此君病情不輕。我還聽過「我不明他」、「我想照相他」、「我要晤面他」等創意說法。只能說「做翻譯、大不容易」,進修外語者請戒慎從事之。

2.     因各地生活習慣、文化的不同,可否聊聊您經驗中因為說話用法 翻譯差異而産生的趣事?

 

 

若有樂趣從事翻譯工作的朋友,您建議應當培育哪些能力?

 

外語根基功 翻譯輕操練──2013博客來語言展特企【說話達人】:廖柏森



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/8197833有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacobsxm2iww3 的頭像
    jacobsxm2iww3

    jacobsxm2iww3@outlook.com

    jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()