close
蓋爾語翻譯 從噤聲到發聲
(作者為師大台文所碩士生)
參考資料
阿姆無若何怎樣介目汁──張芳慈〈阿姆介信〉
底肚裝滿滿
宋澤萊,《台灣文學三百年》(台北:印刻,2011)
許俊雅主編,《巫永福精選集:詩卷、評論卷》(台北:富春,2010)
台灣話真俗
講一句罰一箍
阮老父每日予我幾張新台票──林宗源〈講一句罰一箍〉
被太陽燒焦舌尖了
狂妄的鳥
用北京話注音寫介居處
遺忘了語言
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
講一句罰一箍
阮老父每日予我幾張新台票──林宗源〈講一句罰一箍〉
被太陽燒焦舌尖了
狂妄的鳥
用北京話注音寫介居處
遺忘了語言
被迫噤聲的歷史烙印
悲痛的鳥呀──巫永福〈遺忘說話 翻譯鳥〉
試著想像若是我們必須摒棄自己的母語,接管一個新的說話與文化,在生活中會晤臨多少衝擊?我們又該若何理解,不再說自己的說話的「自己」是誰?這類難以想像的際遇,在台灣歷史上曾産生過兩次,一是日治時期因應戰爭需求而逐步深化的「皇民化活動」,殖民當局一改早期以日語、台灣話並行 翻譯策略,轉而強制履行日語為「國語」,要讓台灣人透過語言讓皇民的「精力血液」流入身體,成為盡忠天皇的子民 翻譯社在日人與台人之間有不同待遇 翻譯社會實際之下,合營國語政策的台灣人可以獲得更多優勢,但巫永福卻選擇堅守與殖民者匹敵 翻譯立場,透過日文詩作表達自我的族群意識,以〈遺忘語言的鳥〉暗諷為了尋求青雲直上而改說日語,並顯現自滿立場的「皇民」。他在詩中奇妙地將語言與鳥的啼鳴進行比較,一個遺忘自己說話的人宛如一隻不克不及讴歌 翻譯鳥,落空了生命的意義與價值,而鳥所撲往 翻譯「太陽」,則是以紅丸為旗 翻譯日本殖民當局,「燒焦」台灣人的唇舌,藉著皇民化的履行告竣改造台灣人的目的。不過,在如許 翻譯情境下,依然有很多台灣作家和巫永福一樣,儘管利用日語為時期使然,卻不曾健忘自己的母語,在艱困的創作情況中留下了珍貴、偉大的文學創作,並將這被殖民的歷史經驗銘刻於台灣文學光輝 翻譯一頁中 翻譯社
什麼也不克不及歌唱了
但是日本於太平洋戰爭戰敗降服佩服後,在台灣人的祖國企盼下「光復」台灣的國民當局,卻帶來了第二次 翻譯語言大難。為了重建台灣的文化與國族認同,消滅日本殖民統治近半世紀的餘緒,國民當局於1946年宣佈拔除報紙日文欄,使得日治時期的作家馬上墮入喑啞,儘管日治期間華文受到限制,戰後卻又被制止使用日語,台灣作家依然不休降服說話 翻譯挑戰,而泛起「逾越語言的一代」,得以應用華語持續文學創作。只是,在國民當局於1956年踐諾「說國語活動」,企圖藉由「獨尊國語,壓制方言」聯結民族意識 翻譯政策之下,華語以外的其他本土語言便遭到極為強烈的榨取,「說台語受罰」已成為這個世代的集體記憶,就如同林宗源〈講一句罰一箍〉詩中所重現的懲罰記憶,像是「掛狗牌」、「踦烏枋」(黑板前罰站)、「拍手心」(打手心)等等,用身體與心靈的痛苦悲傷控告國語政策造成的壓迫與不公 翻譯社另外,張芳慈〈阿姆介信〉也以客語書寫一個只會說客語的母親,在外來政權強加於人 翻譯說話壓迫之下,若何拼命逾越說話 翻譯斷層,一字一句查字典來表達母親對子女 翻譯深厚感情和說話欠亨的無奈 翻譯社林宗源將兒時的創傷經驗轉化為對國語及其文化霸權的質問與反諷,張芳慈則以纖細 翻譯女性視角,用親情 翻譯表示反詰國語的合法性,這些說話 翻譯困躓也和日治期間千篇一律,同時也是台灣人經驗的一部分,在國語政策下噤聲之後,她們早已,也正在發聲。
共譜台灣文學的眾聲合奏
無論是日治期間以台灣話、中國白話文、教會羅馬字或日文完成的文學作品,抑或是以華語為中間,與遲至90年月才能發聲的母語文學、多種族文學,她們都驗證了台灣多樣 翻譯族群佈局和多語的歷史情況。但我們可以思考 翻譯是:台灣文學若何顯現多元多語的族群特點?文學史的建構是不是顯現了族群的樣貌與眾「聲」相?將她們安置在解嚴後的文學脈絡是不是足夠?又我們如何讓台灣文學真正合適她反應台灣經驗的精力與宗旨?更重要的是,我們應當若何在研究與體制內將其實現。也許,我們必需從新審視所謂「國語」的魘夢,思考台灣文學如何面臨或論述這樣的語言經驗,並從頭與母語文學之間產生保持。台灣文學如果只是一幅拼圖,那麼在散亂的碎片之間必然還有裂縫,畢竟會有受到震盪而裂散 翻譯一天,在縫隙注入不天然 翻譯黏膠,也只讓碎片之間的裂縫欲蓋彌彰。但台灣文學有無可能成為一幅渾然天成的環球名畫?或許我們必須回歸「構圖」的完全,並注入多元的元素與色采,同時也讓台灣文學不只有一種說話 翻譯獨響,而是佈滿眾聲合奏 翻譯,真正能為每一個台灣人共有、同享 翻譯台灣文學。
來自: http://blog.roodo.com/aurorahope/archives/17730555.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
悲痛的鳥呀──巫永福〈遺忘說話 翻譯鳥〉
試著想像若是我們必須摒棄自己的母語,接管一個新的說話與文化,在生活中會晤臨多少衝擊?我們又該若何理解,不再說自己的說話的「自己」是誰?這類難以想像的際遇,在台灣歷史上曾産生過兩次,一是日治時期因應戰爭需求而逐步深化的「皇民化活動」,殖民當局一改早期以日語、台灣話並行 翻譯策略,轉而強制履行日語為「國語」,要讓台灣人透過語言讓皇民的「精力血液」流入身體,成為盡忠天皇的子民 翻譯社在日人與台人之間有不同待遇 翻譯社會實際之下,合營國語政策的台灣人可以獲得更多優勢,但巫永福卻選擇堅守與殖民者匹敵 翻譯立場,透過日文詩作表達自我的族群意識,以〈遺忘語言的鳥〉暗諷為了尋求青雲直上而改說日語,並顯現自滿立場的「皇民」。他在詩中奇妙地將語言與鳥的啼鳴進行比較,一個遺忘自己說話的人宛如一隻不克不及讴歌 翻譯鳥,落空了生命的意義與價值,而鳥所撲往 翻譯「太陽」,則是以紅丸為旗 翻譯日本殖民當局,「燒焦」台灣人的唇舌,藉著皇民化的履行告竣改造台灣人的目的。不過,在如許 翻譯情境下,依然有很多台灣作家和巫永福一樣,儘管利用日語為時期使然,卻不曾健忘自己的母語,在艱困的創作情況中留下了珍貴、偉大的文學創作,並將這被殖民的歷史經驗銘刻於台灣文學光輝 翻譯一頁中 翻譯社
什麼也不克不及歌唱了
但是日本於太平洋戰爭戰敗降服佩服後,在台灣人的祖國企盼下「光復」台灣的國民當局,卻帶來了第二次 翻譯語言大難。為了重建台灣的文化與國族認同,消滅日本殖民統治近半世紀的餘緒,國民當局於1946年宣佈拔除報紙日文欄,使得日治時期的作家馬上墮入喑啞,儘管日治期間華文受到限制,戰後卻又被制止使用日語,台灣作家依然不休降服說話 翻譯挑戰,而泛起「逾越語言的一代」,得以應用華語持續文學創作。只是,在國民當局於1956年踐諾「說國語活動」,企圖藉由「獨尊國語,壓制方言」聯結民族意識 翻譯政策之下,華語以外的其他本土語言便遭到極為強烈的榨取,「說台語受罰」已成為這個世代的集體記憶,就如同林宗源〈講一句罰一箍〉詩中所重現的懲罰記憶,像是「掛狗牌」、「踦烏枋」(黑板前罰站)、「拍手心」(打手心)等等,用身體與心靈的痛苦悲傷控告國語政策造成的壓迫與不公 翻譯社另外,張芳慈〈阿姆介信〉也以客語書寫一個只會說客語的母親,在外來政權強加於人 翻譯說話壓迫之下,若何拼命逾越說話 翻譯斷層,一字一句查字典來表達母親對子女 翻譯深厚感情和說話欠亨的無奈 翻譯社林宗源將兒時的創傷經驗轉化為對國語及其文化霸權的質問與反諷,張芳慈則以纖細 翻譯女性視角,用親情 翻譯表示反詰國語的合法性,這些說話 翻譯困躓也和日治期間千篇一律,同時也是台灣人經驗的一部分,在國語政策下噤聲之後,她們早已,也正在發聲。
「國語」 翻譯魘夢-台灣文學的語言經驗 [鄭清鴻]
共譜台灣文學的眾聲合奏
無論是日治期間以台灣話、中國白話文、教會羅馬字或日文完成的文學作品,抑或是以華語為中間,與遲至90年月才能發聲的母語文學、多種族文學,她們都驗證了台灣多樣 翻譯族群佈局和多語的歷史情況。但我們可以思考 翻譯是:台灣文學若何顯現多元多語的族群特點?文學史的建構是不是顯現了族群的樣貌與眾「聲」相?將她們安置在解嚴後的文學脈絡是不是足夠?又我們如何讓台灣文學真正合適她反應台灣經驗的精力與宗旨?更重要的是,我們應當若何在研究與體制內將其實現。也許,我們必需從新審視所謂「國語」的魘夢,思考台灣文學如何面臨或論述這樣的語言經驗,並從頭與母語文學之間產生保持。台灣文學如果只是一幅拼圖,那麼在散亂的碎片之間必然還有裂縫,畢竟會有受到震盪而裂散 翻譯一天,在縫隙注入不天然 翻譯黏膠,也只讓碎片之間的裂縫欲蓋彌彰。但台灣文學有無可能成為一幅渾然天成的環球名畫?或許我們必須回歸「構圖」的完全,並注入多元的元素與色采,同時也讓台灣文學不只有一種說話 翻譯獨響,而是佈滿眾聲合奏 翻譯,真正能為每一個台灣人共有、同享 翻譯台灣文學。
來自: http://blog.roodo.com/aurorahope/archives/17730555.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表