close

韓語翻譯中文

英文是台灣的全民運動,媒體正視英文,報道常常同化英文,很多社會大眾也習慣把英文掛在嘴邊。幾年前我就在想,既然台灣喜好利用英文、評論辯論英文,我何不仿效這些英語世界的機構、出書社,在台灣辦一個「年度英文」的舉止?

時候回溯到2012年初,美國職籃nba 翻譯華裔球星林書豪 (jeremy lin) 顯露出眾,激發了一陣超等旋風,美國媒體迥殊為此造了一個linsanity(林來瘋)的新詞,一樣席捲全台。2012歲尾,英國的政經雜誌《經濟學人》(the economist) 登載了一篇評論馬英九的專文,題為ma the bumbler(馬瞎忙,國內媒體多譯為「馬笨伯」),頓時社會上都在熱議這個bumbler 翻譯社現在想一想,若要票選2012年的台灣年度英文,linsanity和bumbler一定高居前兩位 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

這條新聞的是非姑且豈論,台灣上上下下重視英文,現在又再添一例 翻譯社2017年台灣的「年度英文」是什麼?謎底即將揭曉,讀者無妨拭目以待 翻譯社

台灣的年度英文,你挑哪一個字?

「over my...」全台盛行

英語世界的這些「年度辭彙」的發佈,取材、方式、目標各別,影響力各有分歧,然最為衆人注視,最使人等候的,當屬「牛津辭書年度詞彙」。比來幾年,牛津 翻譯年度辭彙環球存眷,激發各界熱議,造成廣泛的迴響,如2016年的post-truth(後實情)、2015年的繪文字「含淚大笑的臉」( face with tears of joy),2013年 翻譯selfie(自拍)

【文‧曾泰元】

昔時的九合一選舉期間,台北市的選戰看板還出現了原文 翻譯變體,這象徵的是說話能量 翻譯揭示。本尊 over my dead body衍生出了搞笑版的 “over my dad’s money”,藉以嘲諷市長候選人連勝文是「靠爸族」。後來更進一步融會了社會政治事宜,呈現了變體的變體 “over whose money” 和 “over whose body”。種種現象,在在都申明了over my dead body 生命力興旺,能夠引起台灣民眾普遍 翻譯共識。

不測爆紅 翻譯網路用語

陳訴竣事,我綜合各組 翻譯保舉名單,揭曉答案:2014年台灣的「年度英文」是over my dead body(除非我死) 翻譯社多組同窗都建議了這個片語,主要參考的依據,是「yahoo!奇摩」網站的「2014年度十大爆紅網路用語」。

本文收錄於英語島english island 2017年12月號
定閱雜誌

澳洲的「澳洲國度辭書中間」(australian national dictionary centre)、《麥考瑞辭書》(macquarie dictionary) 也有雷同的發佈,總部設於美國德州 翻譯「全球語言視察機構」(global language monitor) 也沒出缺席。

英語世界最早創議此項舉止者,咸信是「美國方言學會」(american dialect society),1991年起就持續發佈 翻譯社美國的「梅里亞姆-韋伯斯特公司」(merriam-webster 翻譯公司 incorporated),即出書《韋氏新國際辭書》(webster’s new international dictionary,俗稱《韋氏大辭書》) 翻譯出書社,自2003年最先發佈「韋氏年度辭彙」(merriam-webster’s word of the year) 翻譯社以出書《牛津英語辭書》 (oxford english dictionary) 聞名於世的英國「牛津大學出書社」(oxford university press),自2004年最先發佈「牛津辭書年度辭彙」(oxford dictionaries word of the year)。

70多人的班上最後共有60人介入,2到4人一組,一共分了20組 翻譯社各組同學用了一個禮拜的時間做腦力激盪,上彀找資料、合力撰寫陳訴,製作ppt檔案。部分組別上台時唱作俱佳,讓全班印象深刻,笑聲驚呼聲此起彼落 翻譯社

20組同窗都上台陳訴完畢以後,這個over my dead body(除非我死)突出顯著,在質與量上均獲得全班的承認,毫無懸念地榮獲第一 翻譯社

2017年度英文拭目以待

2017年10月中旬,媒體大幅報道台灣的多益(toeic)英檢成績全球倒數,激發社會譁然,部門立委乃至呼籲行政院斟酌把英文列為「第二官方說話」,以提高台灣整體的英文程度,加強台灣的國際競爭力。

用英文呈現新聞熱門

台灣「年度英文」 翻譯提拔土法煉鋼,沒有益用大資料,沒有專業團隊來履行,沒有研究機構賜與奧援,也沒有出版社加以撐持。這個活動完滿是因我個人的愛好而起,為的是給台灣的英文留下歷史 翻譯足跡。

墮入困境之後,我想到了我 翻譯學生。我在東吳大學英文系開授大二必修的「英語說話學概論」,全班有70多邏輯學生,進度正好講到相關的「英語構詞法」,於是我給了他們一個分組敷陳、額外加分 翻譯機會,有樂趣者自由參加。我要他們透過自己的方法,應用熟悉的資本,發揮年輕人 翻譯創意,選出他們心目中 翻譯2014年台灣的「年度英文」。

2014年的台灣年度英文是over my dead body(除非我死),登上了台灣四大報之一的《中國時報》,激發台灣社會 翻譯正視。2015年的年度英文是mers(中東呼吸症候群),指的是昔時年中激發全台嚴重,媒體鋪天蓋地報道所用的英文縮寫。2016年則是steadfast diplomacy(踏實交際),指的是蔡英文上台後亟欲推動 翻譯交際路線,其牛頭舛訛馬嘴、在台灣引質疑掀波濤 翻譯英文翻譯。

2014年暮秋,我最先賣力思慮「台灣年度英文」,不外昔時 翻譯情況仿佛有點混沌,沒法讓我立刻提出類似的代表英文。作為一個長期關心英文辭彙發展的台灣人,我幾經思索,起首想到的,居然是個讓我遊移 翻譯冷門字眼:taiwan macaque(台灣獼猴)。2014年6月,taiwan macaque正式被《牛津英語詞典》納入,不過由於沒有媒體報道,社會上也不見接頭,連我本身這一關都過不去。

全球都存眷 翻譯年度辭彙

這個英文片語的本義是「跨過我 翻譯屍身」,意思就是「除非我死,不然想都別想」 翻譯社「太陽花活動」時代,有黑道後臺 翻譯「白狼」張安樂率眾前往立法院嗆聲,台北市議員王世堅與其戰友鎮守立法院旁的鎮江街,高聲回嗆說:「他們這些黑幫啊,今天要進入這條路必須踏過我們屍身啊!over my dead body!」。由於王世堅的表情動作戲劇性十足,網友充實發揮創意,接連kuso這段長僅10秒的短視頻,在網上瘋狂流傳,不測讓這個英文片語一夕爆紅。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/6895/2895861有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacobsxm2iww3 的頭像
    jacobsxm2iww3

    jacobsxm2iww3@outlook.com

    jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()