close

日語口譯人員

除文字的改寫,剽竊難度較高的圖片和影片在網路世界也難倖免於著作權被瓢竊。

經由軟體變造的「偽原創」,又稱「洗稿」,分歧於純真複製,還會更調同義詞與段落順序。由於需求大,偽原創成為一門生意翻譯記者在淘寶網上看到,「爆款軟文36計」含書和軟體最便宜只要人民幣38.85元(新台幣182元)起跳。

中新網客歲中的報導曾引述一名製作科普影片的新媒體業者說,抄襲者會直接從影片擷取畫面,然後將原創文章中的文字內容轉換成圖片;由於不利用文字,機械就很難辨認出剽竊。

-電腦-上班族-揭發-

按照科技日報,微信團隊負責人認為,依托現行法律很難解決「洗稿」問題,目前是嘗試從平台法則設計上束縛偽原創行為。

▲圖/資料照

中國大陸有軟體標榜能將熱點文章「改寫」,產出新的文章,因為號稱「原創」,這類文章搜索排名較佳翻譯不外,有大陸律師認為,開辟及販售「改寫軟體」的行為涉嫌違反著作權法。

不過,網路上的實例往往更加複雜。本年1月23日,具有百萬粉絲的微旌旗燈號「六神磊磊」發文直指多個自媒體「洗稿」,並稱這些剽竊者有時抄的不是文字,而是邏輯和敘事線翻譯

報道並引述自媒體經營者默示,當熱門話題發酵,或人人發現某篇受歡迎的文章很好寫,便會出現大量近似文章,概念跟原創者大同小異,這可否算「洗稿」也有爭議翻譯

正義網引述北京韜安律師事務所律師鄧尚銳暗示,這類軟體的開辟及發賣者,在未獲得相關作品權力人授權的景象下,涉嫌侵略他人作品的複製權、刊行權、訊息網路傳佈權等。

在自媒體產業時代,社群平台微信上每天都有很多標榜「原創」的文章傳佈,假如內容出色或動靜震動,點閱率還可以達到「10萬+」等級,成為公認的熱門文章,也帶來更高的告白收益。

按照科技日報,微信團隊相幹負責人4月底表示,「同一個觀點,換種表達體例寫出來,這很難從著作權法的角度剖斷其為侵權。」



來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=375281有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacobsxm2iww3 的頭像
    jacobsxm2iww3

    jacobsxm2iww3@outlook.com