赫馬查利語翻譯
比來有一個機遇到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的得意,不由得要在自家的園地「野人獻曝」一番。
課程結束時我匆匆翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!
欠好意思,這個題目乍看之下真的很嚴厲,華頓翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得而已(臨時還想不出更好的標題)翻譯
延長浏覽:用閩南語演講(電小二推薦過的)
第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓自己心安。對於目生的族群,通常我都會多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不適合第一天講,還可以看狀態調劑。
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會規劃,約請最專業的老師(有些照舊現職教授哩!)赴澳講課。儘管事前已經搜集了很多資料、盡可能打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我照舊沒有掌控自己準備的素材正好是他們所需要的,是以嚴陣以待,把所有的講授檔案(連同筆電)都帶了去。
演講或講課通常是用語言作為主要的溝通對象,但需要的時辰,多用一點「文字」也很好。此次的經驗,對我來講是非常寶貴的。回來後工作還是很忙,身體仍有些怠倦,但此次教授教養經驗讓華頓翻譯公司回味再三,很有成就感,不由得寫下來,跟格友分享……翻譯
我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組起頭接洽時,氛圍很明顯地熱絡了起來。我邀請他們寫下扼要的計議記載,每一組推派一位通俗話講得比力好的學員來陳說,結果極佳!報告者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為人人有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了華頓翻譯公司預期的目的翻譯
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單元二」……一直到「單元十」,每一個單位都做了小封面;其次,決心把措辭的速度放慢,好讓不熟習通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調整了一個最重要的價值澄清活動(註),改「口頭敷陳」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟華頓翻譯公司們一樣是正體字,寫下來是沒問題的翻譯
也許是因為聽講的對象都是各級黉舍的老師,他們看起來相當馴良,我在講述課程甚至笑話的時辰,幾近都有回響反映;不外,問題來了:有時候他們臉上短暫顯現的茫然表情會讓華頓翻譯公司有點憂慮,當地習用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?
註:「價值澄清活動」通常是用一個希奇顛末設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以接洽的流動。
中場休息的時辰,一位年青的女老師前來問我問題,她很盡力地用通俗話表達,華頓翻譯公司也很起勁地聽,可是,哎呀,

酒店的窗子很美,窗子外面是海港。↓
我的演講或講課一貫很重視跟聽眾的互動,也會刻意安排一些舉止,讓死板的課程可以有些調解。此次,在第一天的上課過程當中,華頓翻譯公司發現有些在台灣很受歡迎的笑話,他們沒有太多反應;反而一些我認為很平淡的分享,他們卻聽得津津有味翻譯感觸感染到這些細微的文化差別以後,華頓翻譯公司最先微調授課內容。
以下內文出自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932