中文:
中文式英語:You / have / how-many / children?
自然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 幾何 / 小孩?
天然手語:小孩 / 多少 / 你 ?
上記(1)類固然表面上看是一個專有名詞,可是,若是硬要以為數不多的天然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云。新辭彙手語網站的處理值得贊許,它應用自然手語的造詞方式轉換成天然手語的表達方式,這類不算是「文字手語」翻譯
另外還有大大都疾病的名稱,除寫出文字外,只好勉強找意思儘量接近的自然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。
22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?
「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯。
「文法手語」是台灣特教專家獨特的定名,她認為天然手語沒有文法?相應的英文稱號是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是依照口語的語序,發話者任選他比力熟習的手語單詞直接打出。領受者如果具有白話能力,大致可以了解意思,可是,華頓翻譯公司們以「英語vs中文」來講明「手語vs中文」的荒誕翻譯
留言列表