如許說來,似乎文字是否是絕對清楚,跟能不克不及吸引眼光,也並不是永久都是扣在一路的,最主要的目標都是要勾起大家的愛好,拿書去櫃檯結賬。而假設能夠捉住眼光,有時玩點視覺小遊戲,應該也是無傷大雅。
不過說回來,假設拿掉書腰,其實封面可以辨識的繁體字不是藏在鈷藍色影子裡,就是小到不容易辨識。好比作者的名字,在封面上完全就只有露出邊邊,一眼底子看不出作者是誰,而書名儘管在書衣上反白,但因為字級並不大,而且透明片材質的書衣自己對照硬挺,不會完全伏貼內封,所以會產生陰影造成浏覽上的困難。幸虧書腰上也有放作者名,並沒有掃數放膽量把它遮住。
但我要會商的是封面。
新頭殼newtalk 2015.03.27 文/小子
不知道各人有沒有過如許的經驗──拿起一本書,發現它固然搶眼,但上面的文字卻不輕易辨識──這時候都怎麼對待的呢?
比來看了《總覺得波斯菊的影子裡藏了誰》,那是日本攝影師藤原新也的散文集,裡面描寫他幾年間身旁遇到的小故事,是一些讀了會停下往返顧本身人生腳步的故事,平實的字句裡藏著厚實的感情,卻不會讓人繁重,很值得推薦。
不過也就因為它如許配置,才讓我想寫這篇文章。
自己本身是喜好這本封面設計的,設計師讓全部封面被深鈷紫色書衣給困繞,書衣的材質是透明片,加上一大片色采,仿佛影子,波斯菊的影子翻譯打開書衣,內封的案牍燙銀加上希奇色,跟書衣搭配,文字便藏進影子裡,就好像躲在黑影裡的人或動物,儘管一眼不容易發覺,但因為身上色彩反光程度的不同,還是會察覺到其移動的軌跡,很高妙的設計。
假設就這個標準來看,《總感覺波斯菊的影子裡藏了誰》設計真是徹底的不及格啊!
記得以前學水彩的時候,不論是鈷紫色或鈷藍色,反正那種鈷系列的,都是難以駕馭的顏色,因為它們其其實大自然裡不常泛起,並且跟其他顏色要混色調配的時辰也很輕易髒掉翻譯但魅力就在這裡,它們本身就是挺拔獨行的豔色,所以不管如何總是很容易到達搶眼的目的,並且它們的鮮豔非常特別,假設以人來比喻的話就是個內斂的實力派演員吧,那種即使沒有誇大臉色動作,甚至安恬靜靜的坐著注視,都讓人很難不注意,感受有很多故事的人。以這本書衣的鈷紫來說,雖然概況上看起來是一片深色,但越盯著看下去卻越會覺得暗潮洶湧,會把人吞噬進去。
但透明片這類材質某種程度上是脆弱的,剛拿到書的時辰,全部塑膠表層會讓人聯想到撫摩著照片的手感,只是不消多久,全部書衣就被刮出很多小細紋,儘管對視覺來講無傷大雅,卻仿佛在提示自己為何不小心照顧書,讓它畫上這麼多傷痕。
還記得方才問的問題嗎?拿到一本搶眼但卻不易辨識文字的書,先不說在書店拿到會若何,可以確定的是假如這本書還沒送印還在設計師電腦裡或編纂的E-mail裡面,可能會有南北極化的反映翻譯書店的新書平台一向被看做是疆場,每本書在平台上都無所不消其極的想要在人們眼裡擠出個位置,希望被帶回家。而就理性的角度來說,圖跟文字比起來,文字是相對比較容易讓人注意的,固然除此以外還有色彩之類的身分,只是此次我們先講文字。也是以良多業主在對待封面時也把這放進去考量,所以有些書把書名放得很大,文案也必然都要清清晰楚,毫不能拿到面前才能辨識那一團字是寫些什麼器械。
只是換個角度出發,彷佛也不是這麼絕對。列位是否曾看過一些文字,多是陌頭被樹蓋住的廣告招牌,也多是整疊被蓋住一半的傳單,又或著像這本書一樣全部被色采吞沒,儘管上面文字不輕易辨識,但不知為什麼反而會不由自立的更想搞清晰那些字是誰,不管謎底揭曉後本身感不感樂趣,終究它成功的留住我們的視野翻譯或許是因為人天生好奇,或是這情形超越了我們的慣性,當文字俄然不乖巧輕易閱讀,偶然的背叛,反而更讓人印象深刻吧。
(編按:新頭殼網站跟高雄自力書店「三餘書店」合作,每禮拜五固定推出版評翻譯)
作者:小子(設計師)
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%97%8F%E5%9C%A8%E6%B3%A2%E6%96%AF%E8%8F%8A%E5%BD%B1%E5%AD%90%E8%A3%A1%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
