close

日文合約翻譯推薦語言翻譯公司 


我先代表委託我轉稿的雜誌社向他致謝,因為總編交付華頓翻譯社這份工作時,特別和華頓翻譯社提到,其時克雷默已多年不接管媒體採訪,特別是歐美的主流媒體,如BBC,如《時代》,但他居然接管了一本相較之下極為陌生、極為非主流的台灣古典音樂雜誌的邀訪(見下方想像與智性兼容的極致一文)。


Kremer
在書中認可這項計畫「並沒有完全成功」,最初的嘲諷,終究構成嘩眾取寵的笑料,我想對這位不管在任何章節中都提到死力避免「迎合」的大藝術家而言,不只長短常難以忍受如許的製作,更是對本身也失慎進入「大染缸」而感應焦炙非常。


此劇情節以Kremer身為世界第一線吹奏家的各種經歷為本,內容希奇聚焦一名市場大明星的養成,進而揭穿文娛工業與藝術尋求間的拉扯。Igudesman & Joo官方的Youtube對此劇的申明如是:

別的,將自己定位成某一個學派,例如極簡主義、音列 主義等都長短常危險的翻譯華頓翻譯社感覺好的現代作品不會過於簡單,也弗成能過於複雜,但要佈滿想像力與竭誠的感情(sincereness)翻譯 


長期投注心力頒發現代作品, 克萊曼認為好的現代音樂應當具備幾項特質:「一個是『精緻度』 (sophistication),一個是『發自心裏』(from heart)。現在有太多作曲家是為作曲角逐而寫,或是為作曲界的作曲家而寫,這些作品都缺 乏個人特質。Kremer以如許的成分與年紀(2012出書此書時為65),在書中所顯現出前述水平的檢討,無處無時背離翻譯華頓翻譯社而言,這雖是一本寫給晚輩的信件集錦,卻更像一本為本身寫的自省之書,而如許的自省,是這個眼看分眾行將進入極致的時代最好的提示翻譯


但這卻也是我以為這本書最動聽之處。

Kremer的提示
讀《寫給青年藝術家的信》小感

2012年,我在準備越洋採訪Kremer時,才比力細心看了他與最近幾年風行音樂廳、融和古典音樂與喜劇的吹奏集體Igudesman & Joo聯袂合作的《誰是接棒人─古典音樂家之興亡》以內容。 

而計畫終結的新聞,也沒有泛起在網上任何報道,直至這本"Briefe an eine junge Panistin"(《寫給青年鋼琴家的信》,原是寫給1997年出生的年青鋼琴家Aurelia ShimkusMuzik翻為《寫給青年藝術家的信》)才流露了一點關於這個對我而言,應是頗有指標性與開創性表演的線索。


如今在Igudesman&Joo的官網首頁上,已遍尋不著Kremer這場表演的蹤迹(但直接搜尋網頁,卻會出現一頁從網站首頁找不到進口的頁面)
 


他常在訪談中鼓勵年輕音樂家 要具有「締造力」與「新意」,問道他若何率領波羅的海弦樂團到達這個目標,他暗示:「今天絕對不要和昨天一樣!每天都試著有所沖破,你就會離『想像力』與 『締造力』更近一些。」克萊曼最近幾年與「伊古德斯曼與朱」音樂劇場 (Igudesman & Joo,連系古典音樂與喜劇的二重奏)合作,亦可視為克萊曼突破傳統藩籬的又一里程碑。


於是,當我在這本書上讀到Kremer對這個運動的一些設法主意,頗為驚訝。


歲首年月剛過 65 歲生日的克萊曼, 不諱言進展往後能削減表演行程,多點時間做本身的事,不過他注釋「本身的事」實際上是「進修更多自己想學的新曲目」翻譯事實上,憑據 克萊曼自己的注釋,他手邊還有多首正守候他發表的新作,削減表演的心願看來還要再緩一緩。

專訪小提琴家基東.克雷默 (原刊載於《樂覽》No.155

我相信诙諧的力量,就如同音樂對於感情是個無涯的說話一般,可以用來與觀眾對話並且製造感動。」 


(P.70 )
「當我和波羅的海室內樂團進行一項令人興奮的音樂時驗時,我也成了這個大染缸的一份子翻譯其時華頓翻譯社遭到極大的誘惑,要實現華頓翻譯社年青時的胡想,是以跨足了戲劇的範疇。...在此華頓翻譯社要測驗考試的,就是與文娛音樂大師Aleksey IgudesmanHyung-Ki Joo,一路從心裏動身,藉由『古典音樂和戲劇的融合』來嘲諷『跨界音樂』。在我們世界巡迴表演的過程當中,觀眾也愈趨投入和感到有趣,反應愈來愈強烈熱鬧,讓我感觸感染到要在這個娛樂圈真實呈現音樂、並透過诙諧和嘲諷的體例加以批評的計畫,並沒有完全成功。


面臨行將來台表演布拉姆斯給小提琴與大提琴的《雙協奏曲》,克萊曼表示,大約在 40 年前首次與樂團表演布拉姆斯雙協奏曲以後,這部作品就成為他音樂會中經常呈現的曲目。」克萊曼也回想起曩昔與多位巨匠們合作的經驗:「我曾和很多優秀的音樂家,包孕伯恩斯坦與麥斯基、哈農庫特與哈根(Clemens Hagen)等人灌錄過這首作品翻譯伯恩斯坦的詮釋永遠是那麼天真、無可預感又富有音樂性;哈農庫特則分歧,他的詮釋並不是天馬行空,而是從細節細心建構出具有深度的演繹。」明顯,這些愛樂者手中的歷史名盤,對克萊曼而言,亦是音樂生活生計中難以忘懷的表演翻譯

「在這首作品中,布拉姆斯將小提琴與大提琴融合的相當完善,極具說服力,我認為是同類型二重協奏曲中最出色的佳構。

 


9
月底,克雷默與他創建的「波羅的海弦樂團」行將在Nonesuch Music唱片發行最新專輯《器樂的藝術─ 向顧爾德致敬》,專輯曲目皆改編自加拿大鋼琴家顧爾德在世時最主要的灌音,意在重現顧爾德的獨特美學翻譯
 


華頓翻譯社採訪他前即已讀到了他這段話,於是致完謝,華頓翻譯社立刻就和他談起將和國立台灣交響樂團一同演奏的布拉姆斯給小提琴與大提琴的《雙協奏曲》翻譯
 


沒有太久,我聽見了一聲從喉嚨深處發出,共識仿若置身山谷的陰暗招呼翻譯出乎我意料,這就是現代小提琴巨頭克雷默日常的說話聲。


接著他繼續說:

我個人原本就很是愛好這闋作品,聽著克雷默說起過往幾次合作最令他難忘的夥伴,讓我更接近了我的採訪對象,也更接近了這首作品的精力。布拉姆斯當年一是為曆久合作室內樂的大提琴家豪斯曼(Robert Hausmann)而寫,一是為影響他一生的老友姚阿幸(也是引薦他與舒曼配偶晤面的貴人)而寫。


這首作品的情勢固然其實不常見,但作品可謂主流。


我們可以想像,這張專輯所需選曲、改編的工作,到研究顧爾德詮釋中的諸般細節是多麼繁重,而克萊曼在他忙碌的吹奏行程裡既要擔負整張專輯的藝術總監,還要擔綱獨奏與指點,足見其豐沛的活力與持續向前輩請益的襟懷胸襟。這些作品的靠山近至他的家鄉波羅的海周遭,好比愛沙尼亞的阿沃.帕特(A. Part)、俄羅斯的顧拜杜里納(S. Gubaidulina),遠至南邊義大利的諾諾(L. Nono),南美的皮耶左拉(A. Piazzolla)等翻譯
 


除了經典協奏曲,他積極開辟當代曲目標立場也在現代樂壇中獨樹一格。 2011年,克雷默將總監一職交給了異常年青、那時年僅31歲的大提琴家阿爾斯塔特(N. Altstaedt),室內樂節的吹奏名單水準照舊,但標的目的再度變化翻譯

像是鮮少人會提起他創建的「洛肯豪斯音樂節」其其實1990年面對僵化危機,其時克雷默幾近要停辦這項運動,最後切實其實也停辦一年,在1992年才找到新偏向再度睜開。


當我們初次翻看克雷默的介紹時,往往滿篇盡是他首創了什麼樂團?又睜開了什麼設計?但實際並不是如一幅畫好的長卷,雙手一揮,就可以睜開美景。 但終究,華頓翻譯社們將愈來愈不存眷音樂真實的意義:振奮人之感情與智識,和魂靈深處之表達。藝術的價值已然取決於市場範圍翻譯我們每天要盯著數據、報表與貿易告白,等候越普及越好,因為每個人都進展成為巨星。」

我們進展終究,可以或許在現有環境下找到一個和貿易行為較為健康的距離。所以這齣劇,將以批評與譏刺的目光檢視現在的古典音樂市場。


華頓翻譯社們都糊口在一個市場經濟凌駕於藝術的時期。 這種藝術的代代傳承,同時也啟發了他本身,他談起這張《向顧爾德致敬》的專輯說道:「顧爾德是華頓翻譯社的偶像,他影響我的不只是藝術上的成就,也包羅為人處事上的態度。這張專輯的曲目是我們從顧爾德最主要的錄音當中所遴選出來改編給弦樂團的樂曲,大都是巴赫的作品,也包羅兩首荀貝格的小品。


克萊曼在經營本身的吹奏生涯 外,也鼎力扶攜提拔落後,他創辦了很多音樂節,讓年輕、優異的音樂家 站上第一線舞臺,他也在 1997 年創建了波羅的海弦樂團,率領年青音樂家們各處巡演,將室內樂之精華帶給大眾。這個致敬可以看作是一次對 顧爾德的『翻譯』(translation), 我們異常仔細精細精美了他的樂句句法 (articulation)、 裝潢奏等細節,但願能將他的美學再次呈現翻譯


會有如許的驚奇,是因為他的身影太過明亮刺眼。成為樂壇明星後,又在灌音技術的推波助瀾下,成為現代古典樂唱片史上最主要的指標人物之一翻譯

19671970年間持續拿下多座世界頂尖的音樂比賽大獎,包羅帕格尼尼小提琴大賽首獎與柴可夫斯基大賽首獎。克雷默自上個世紀70年月便開始活躍於樂壇,他誕生於1947年,4歲由父親與爺爺啟蒙拉奏小提琴。他先在家鄉里加(Riga)就讀音樂黉舍,18歲進入那時已是世界最主要的音樂學府之一—莫斯科音樂院,與俄羅斯小提琴家歐依斯特拉夫(D. Oistrach)學習。


當然這也可能只是他過往與媒體相處不快的延續。」

從他本身執筆的《意在言外》一書中,他寫道,「他們(記者)對音樂大多沒什麼概念,再怎麼樣,很少身世自專業的樂評家翻譯對於老闆指派的任務,他們可能連提出適當的問題都有難題」,再者,他也以為,「華頓翻譯社的職業是藉著樂律施展功能,在樂律中早已供應了足夠的訊息。藝術家是需要距離的人,而且不能落空連結距離的權力。


克萊曼除忙於大量表演、錄音,也勤於筆耕,目前已出書了6本書,這些書裡寫他與其他音樂家合作的故事、對音樂的詮釋與職業 奏家的生涯,筆調幽默、慧黠,讓大眾看見音樂家最真實的一面翻譯克萊曼這位佈滿創造力與智性的音 樂家,為樂壇立下了典範;他不休嘗試新事物,以及根究音樂本質、疏忽名利的性情,更讓世界多了一名真正可以或許帶路的藝術家翻譯


掛上德律風後,我發現筆記中留下最多的是很多聽生疏、盤曲的東歐名字,絕大多半是波羅的海弦樂團成員,還有很多今世作曲家的名字翻譯他個人的種種光燦,在當下隱沒了,顯像的是關於將來的一切:未來的演奏家、將來的作曲家、將來的打算。

這些他所念念不忘的,是造就「頂尖」的由來吧?「頂尖」可以不是某一時刻的狀態,而是一種立場,在時間裡不斷舒展自己,至扭轉身軀,穿超出那些窄仄、難行的路徑。


photo credtis: Andreas Mulkmus / ECM records


2012
年的一個深夜,華頓翻譯社準備了很多隻削尖的鉛筆與一本嶄新的筆記本,接著從家裡撥出一通越洋德律風翻譯長串繞口的數字目標地是西班牙的一間旅店,一陣靜默後,麥克風被櫃檯人員接起,「您好,麻煩轉克雷默師長教師」,嘟嘟嘟嘟,呼應著我慢不下來的心跳。


也許是他對於「非主流」的認同吧。克萊曼身世拉脫維亞,拉國原本由俄羅斯統治,1918年後獨立,但到了第二次世界大戰又再度被蘇聯節制,直到1991年,才又再度獨立。





Kremer而言,音樂世界的光燦逐一被捻滅,他只好捲起衣袖,重新在這昏暗時期鑽木,於切膚磨擦之際,等候幽微火光再臨。 他在《寫給青年藝術家的信》一書中就曾記下,他近些年曾介入一項極為「诙諧」的音樂計畫,最後因發現計畫偏離初衷,以幾近自責的立場嘎然結束合作關係(見下方⟨Kremer的提醒一文)。我以為恰是因為如許的誠笃,翻譯公司永久會期待克雷默下一次的演奏與計畫,不管你原本是否喜好他。


這其實也是我最佩服克雷默的地方;吹奏,連同他的書寫,他老是以如斯誠笃的立場揭穿本身的缺失與侷限。

想像與智性兼容的極致


且除其自身投入外,他在1981年於奧地利成立「洛肯豪斯音樂節」(Lockenhaus),召集當代最優異的吹奏者們,於此進行室內樂音樂會,並花費相把穩力專注演奏今世曲目。1997年,克萊曼五十歲時又成立了結合波羅的海三國的年青樂手,組成「波羅的海弦樂團」(Kremerata Baltica),一方面讓這些來自樂壇「邊緣」的樂手有機遇協力建構出強烈的吹奏特點,一方面也讓他與樂團具有表演更大編制的現代音樂之機遇翻譯

 


後來我在訪談中,就教Kremer「若何不竭沖破既有邊界」這個問題時,以此為例證之一翻譯或許是因為我說起此合作是在另外一個大問題當中,Kremer那時並沒回應任何關於他和Igudesman & Joo的合作。 他認為臺灣觀眾的音樂素養極度好,成為他幾乎年年都會到臺灣巡演的緣由之一。


以一名縱橫樂壇跨越四十載的音樂家來看現在的聽眾,克萊曼認為觀眾的咀嚼與需求並沒有大幅改變,此中的差異首要是因為地域分歧。

大都聽眾可能都對他屢屢表演阿根廷作曲家皮耶左拉之積極用心印象深入,不過克萊曼透露表現:「我是很喜好皮耶佐拉,但並 不代表我『分外』喜好他,我還喜好很多其他的 20 世紀作曲家,包孕許尼特克(A. Schnittke)、帕特(A. Pärt)、諾諾(L. Nono)等等翻譯皮耶佐拉的音樂充滿各類情感,除熱忱,還有許多如舒伯特一般美麗的旋律翻譯華頓翻譯社覺得他是一個用探戈完全表示出『本身』的作曲家。


克萊曼最重要的成績不只在詮釋經典曲目,還在於他大量表演20世紀確當代作品,讓現代音樂被更多人聽見。」


(P.70~71)
「我的合作夥伴熟稔這些奇異的作品,也習慣於大眾的逢迎,逐漸地使得這些作品成了毫無內涵的文娛對象,進而全面操控音樂翻譯

 


此次將和克雷默搭檔的大提琴家迪爾娃納斯克德(G. Dirvanauskaite)是波羅的海弦樂團的團員,克萊曼迥殊強調了迪爾娃納斯克德女士成熟的吹奏能力,並 對於此次能到臺灣表演本身最喜愛的作品之一表達了高度的等候。

以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joyhi5877/post/1371062303有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 jacobsxm2iww3 的頭像
    jacobsxm2iww3

    jacobsxm2iww3@outlook.com

    jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()