close

拉賈斯坦文翻譯

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為暗示肯定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉

九、臺灣國語

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文 翻譯音譯。

為避免惹上離間官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生很多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不服的一種吼叫」。

 

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ 翻譯社ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

網路上也有部門利用者為了妄想輕易而將多個字 翻譯音連在一路,或是用發音相似的字庖代本來的文字。以下為範例。

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人 翻譯風行語文化,以國中生創造力最強,首要把握了簡短、快速,以及LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,風行時候從1、2個月至數年。

特別用語 社群交換記號 

淺探時下青年網路用語——火星文

部份網路利用者會直接使用各類發音來表達方言用語。以下為範例 翻譯社

 

01﹒你↓到我了!——利用「↓」代替「嚇」字。

十二、論壇發文類

在這個資訊爆炸,網路蓬勃的E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融會了各類說話、符號的次文化用語——火星文。這種新出現的火星文其實不侷限於網路用語,現在已被年輕族群廣泛地應用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也呈現了火星文。這類說話不僅讓批改作文 翻譯先生傷透了腦筋,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股討論高潮。這類新興 翻譯次文化釀成的影響是否全然都是負面的呢?

大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決意不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人 翻譯確較不利,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不容易找出配合 翻譯評分標準,更有人認為火星文太過粗鄙,沒法登上大雅之堂。可是文字運用應與時代並進,在這個數位的時期中,網路文化將會漸漸地成為語言更新 翻譯主力之一 翻譯社這種新興的次文化也許造成很多浏覽上的困難,但也是一種塑造自我的體例,理應取得尊重。人們該當以積極 翻譯立場去對待網路語言,新辭彙 翻譯傳佈主要取決於它本身的生命力,是時期精神 翻譯一種表現。

**************************************************

(解答:BJ4=不诠釋)

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

3、英文字母類

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒。日夜勉,主義是從 翻譯社矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,堅持到底。

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

朱學恒分析,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換的暗號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈的人一看就懂。」

哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字雷同,部分的人多幾多少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為類型。

****************************************

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」





繼令人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的蓬勃,為求快、簡、通,年輕人成長出連續串網路風行用語,令台長感應非常疲憊……因為連與年輕人對話都墮入溝通堅苦的處境,比方:

02. 日文用語

學生一副不耐心+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大家使用,由於這些每每強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當重要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來的文字。〈註二〉

老師又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅的詞是:「busy  busy」 翻譯社

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

直接利用發音或意義相幹的符號來代替文字。〈註一〉以下為範例。

老師一頭霧水:「什麼意思?」

香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」 翻譯社

8、方言用語

例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那樣子的簡稱,也有一些十分崎岖不想讓大人知道 翻譯風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭煩。而由綜藝節目主持人帶起的流行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你這人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我非常的無聊。從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態 翻譯流行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長 翻譯很愛國」就是指人長 翻譯沒有特點、「長得很守交通規則」,就是長得很平安、尋常

03. 英文用語

壹●媒介

07.IDIdentity,在網路上的暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章的正文內容和問題一樣,多用於回覆詢問性質 翻譯

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個評論辯論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義) 翻譯社

05﹒樓上 翻譯:一個接洽序列中前一個揭曉文章的人。

06n翻譯:除「樓主」之外 翻譯順次可稱作「2翻譯」、「3樓的」……「n翻譯」,等于第n

 

美女叫表特 便可是笑話

網路創意新詞 同一國才看得懂

火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有極度濃厚的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要角色之一 翻譯社〈註六〉以下為類型。

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。30頁。

PTT用語根本  

************************************************
BJ4「不注釋」的縮寫。

在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數量的對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替原本的國字 翻譯社〈註四〉以下為典範 翻譯社

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!

5、類似音或多字合一

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得欠好看 翻譯網友産生關係 翻譯翻譯社
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體的回響反映確很老實 翻譯社
洨:男性的分泌物 翻譯社
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延長為臭蓋誇大與亂說 翻譯意思,其言詞沒法說服他人 翻譯社
洨腦:鄉民很喜好把洨用在良多處所 翻譯社
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟番笕:每每指攻方(1)
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,從戎的時候會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精華區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance 翻譯縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不平等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出格鬥電玩時某一些招式過份霸道或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作屈辱、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不平衡的地方,特別是計謀遊戲或是操作較為邃密 翻譯美式MMORPG,也適用於格鬥遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面 翻譯不服衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲的流行可能是台灣地區入手下手利用「IMBA」一詞的首要身分 翻譯社
較為廣義 翻譯用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲的均衡度調劑原本就是難題的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一直都是爭論的核心地點。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006翻譯社26頁。

教員問:「為什麼?」

貳●正文

香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」 翻譯社

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思 翻譯大陸網路用語

01. 香港式用語

唉~情況就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?

又或先生請同學協助拿器械,他們一面滑手機,一面低頭回覆:「逼機、逼機 翻譯社

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不夠看」。

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯風行 翻譯社

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g翻譯社——翻譯:孤單的夜,孤單的關係,我才發覺愛上你,讓我更寂寞。

4、數字類

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂的話,卻是兩岸年青人常常利用的糊口說話。台大中文系學生昨天上午與來自信陸天津、姑蘇的大學生進行一場「當代風行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓老師開了眼界,台大中文系副教授魏岫明指出,年青人 翻譯風行話已在大學聯考作文中呈現,連先生都要在後頭追逐。

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。

「騜降臨!」「新差人來了!」網路語言不斷推陳出新,國內外網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指 翻譯則是某領域中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。

章。如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT翻譯社

姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生流行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不起勁,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女 翻譯社兩岸交換頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地區大小而有分歧 翻譯流傳現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集 翻譯社例如大陸風行的「你真的是我的偶像(你是我嘔吐的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而使用發音相似的英文字母代替本來的國字,利用方式與注音文相同 翻譯社〈註三〉以下為典範 翻譯社

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話。天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

「火星」一詞之所以成為流行用語,首要是源自於周星馳的電影名作少林足球中,一段廣為流傳的名言「地球是很危險地!你照舊快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫的器械,有些人就會以嘲諷 翻譯語氣告訴對方「你仍是快點回火星吧!」,用以譏笑對方是個火星人,說的或寫 翻譯是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經過網路 翻譯快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句 翻譯代名詞。火星文其實不像漢語有同一的標準,它的種類極度多元,因此一段不異的文句若由分歧人來解讀可能會產生不同的诠釋 翻譯社以以下出幾種常見的火星文情勢 翻譯社

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的流行 翻譯社

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006翻譯社28頁。

A﹒這歲首誰不用辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯 翻譯社

「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話絡續推陳出新,國表裏網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指 翻譯則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社

01﹒我最喜歡再空閒 翻譯時候看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」 翻譯社

2、注音文

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中 翻譯社二年二十班。


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

答複者。

參●結論

朱學恒分析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換的記號,不是同一國的人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果 翻譯人一看就懂。」

線上遊戲目前成為了青少年的休閒文娛之一,有時刻臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內當然也少不了香港傳來 翻譯外來語。以下為類型 翻譯社

 

相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

特別用語 社群交流記號

學生回答:「BJ4 翻譯社

 

 

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有同化在字裡行間或直接代替本來文字的用法。〈註五〉以下為典範。

〔記者陳怡靜/台北報道〕

與表情符號相通,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為範例。

 

肆●引註資料

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

論壇發文類廣泛地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路利用場所 翻譯社〈註七〉以下為常見用法。

兩岸流行話

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」 翻譯社2004 2 12 翻譯社維基百科。2006 3 4日,取自:

網路創意新詞 同一國才看得懂

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不服的一種吼叫」。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢物」的意思。

天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生經常擔心結業後沒有前途,晤面常問「有沒有『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE考試的諧音 翻譯社成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。

1、同音錯字

PTT用語限制級版

01﹒醬很好阿!——「醬」透露表現「如許」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。

6、表情符號或象形圖案

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 翻譯社維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
流行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年左右已在網上出現,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等 翻譯社但在ptt一向到2012年才最先大風行,變得非常經常出現各大版中,各類好 翻譯故事或po文者糗事的文章推文當中,而且常一呈現就成為接連推文。因為配上各種推圖,讓這句話變得更為活潑更受歡迎 翻譯社除了常見的笑 翻譯人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵之外,還有連被笑的臉色都加進去的 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另一表情的ˋ▽ˊ等等 翻譯社

以下為典範榜樣。

教員:「OMG!」

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化 翻譯反映。有些人認為,火星文的佈局、措辭不具備傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗鄙的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊 翻譯社這類思慮分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思考。究竟火星文對現代社會的影響是正面的照樣負面 翻譯呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識的新說話,加強在網路這個世界中 翻譯文化交換。可是火星文字的定義和使用幾乎是由網友們商定俗成的,這些定義凡是是區域性 翻譯 翻譯社同一種火星文字由不同的人來解讀,意義上常常會有不同。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

01﹒我好高興喔!〈大心〉——呈現一個大大 翻譯愛心,暗示很歡騰、很歡樂的意思 翻譯社

02﹒你走開啦!〈踢〉——默示這句話共同踢人的動作。

11、符號標示

為避免惹上中傷官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社

來源網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

美男叫表特 便可是笑話 

在電腦打字時,台灣常見 翻譯微軟注音輸入法利用方式很是簡便,只需鍵入正確的注音後,再加上選字方能完成。可是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力不佳,無選字能力,使得文章內經常呈現大量 翻譯同音錯字。以下為範例。

混合用法綜合了以上所提的各類用法,是火星文中最容易造成浏覽理解堅苦 翻譯一種,也是最常見到的一種。〈註一〉以下為典範。

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

現在英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程 翻譯行列當中,部門網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文的一種。以下為範例。

01﹒我們競賽輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,默示「無可若何怎樣」或「失意」。

02﹒這是一件使人^^的工作~——「^^」透露表現有笑意的眼睛,可直接代換成「雀躍、開心」之類的詞彙。

7、外來用語

網路用語搬到實際生涯講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

十3、夾雜用法

因此,整頓出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,萬萬別太賣力,因為如許 翻譯說話來得快、去得快。我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?

〔記者陳怡靜/台北報導〕

 

教員:「#$%︿&*~」(心中痛罵的不高雅的話)

鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點」。在某次網路膠葛中,因為許多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱鬧的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,論述台大 翻譯錯誤,一開始各人都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部門使用者浏覽堅苦 翻譯社
鄭公:PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身 翻譯精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公 翻譯後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公加入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難懂的 翻譯社
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,然則她的文章都會說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜子 翻譯社曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續盡力,以後慢慢莫名巧妙 翻譯遭到鄉民肯定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名 翻譯 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子 翻譯社事件顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事非常厲害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID 翻譯社
PO文:PTT上頒發文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或本身 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章揭橥意見。
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:平日泛起在推文裡面,示意對於這篇文章十分推薦。
洗板:持續發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面 翻譯社
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼喚出來,可以幫使用者解答問題 翻譯社
PO(原波)指頒發該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate) 翻譯代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay翻譯代稱 翻譯社
西斯板:Sex翻譯代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中 翻譯孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不自在感,網友在joke版、sex版的文章起頭大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而聞名網站癮科技中文版等網站亦開始利用此流行語。
閃光:指或人 翻譯男女朋侪或夫妻 翻譯社
垂釣文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文的回文者,就像在釣魚一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,暗示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常泛起在推噓文當中,意指文章內有弗成過分招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太熱烈的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文的體例,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章 翻譯事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法律責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,表示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐心且煩躁、不高興, 翻譯情況下所利用 翻譯句子(這不成句子)
匈奴:喜愛胸部大的人。
鴿子釣魚:鴿子指差人,整句是指差人有意設下騙局釣出犯罪的人 翻譯社
CD女:個中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,單純就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮的目 翻譯是紛歧樣的 翻譯社
祭品文:當某些使人等候、尚未産生、沒法預知成效 翻譯事宜發生之前,會有些使用者揭曉文章來展現他們 翻譯所但願的結果,甚至會有些信心十足的利用者利用「假如XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信心之果斷(例如去參加XX流動跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神達成他們 翻譯欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43BBS上回文時,平日預設是會引用原文,但假如原文比本身的回文多許多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以透露表現前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法頒發回覆文章的景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:進犯力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)呈現,但未引發廣泛利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行 翻譯新用語 翻譯社
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替利用浮濫 翻譯『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓 翻譯評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,通常暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中經常看見 翻譯,意旨原本要罵對方如何云云或是冷笑對方,結果卻應著本身的行動釀成方才所罵的言詞剛好吻合本身目前的動作;抑或是原本要罵某一樓板友若何云云,或是嘲笑某一樓板友,後果延續推噓文成長下來,本身剛好位於本身要罵要嘲笑 翻譯某一樓 翻譯社
範例:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒真相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到自己,如上 翻譯社
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規矩 翻譯新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些內行感覺不是問題 翻譯問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來譏刺一些棲身在台北市高級室第區的人 翻譯社
本相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有真相」。
好人:指或人對正妹溫柔關心,卻總是被正妹拒絕交往。


發卡:斧正妹謝絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民譏刺馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九 翻譯用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統以後,部份報章媒體更加吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字讪笑馬英九是中華民國 翻譯皇帝 翻譯社而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:出現在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,凡是會跟墨鏡和可魯一路出現。
電梯向下:讓樓下 翻譯來回答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提示讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有鑒賞的人來講可能會下降撫玩的興致 翻譯社
沒圖沒實情:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了有名 翻譯三一九槍擊事宜,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒本相」一語,後來演變成「沒圖沒真相」 翻譯社
po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是不是美麗常常會大大的影響週遭人看待 翻譯立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到 翻譯效果。(以上三句常常可混合利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆泛起在板面上,就如同已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不自在及膩煩 翻譯社是以為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新差人適用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板頒發老笑話,故人人到最後都會在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,利用者頒發op文章被視為沒有做好根基的搜尋功課,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而虛耗了系統資本乃至是大家閱覽的精力與 時候。然而也有人認為人氣是看板活躍 翻譯基本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost 翻譯縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供給往下一樓推噓公牍動的體例。至於會往下移動到什麼水平,則要視環境而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓 翻譯影響。與「幫蓋」一詞有相雷同的用法。典範:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」規範。
推齊:一般來講,在推噓文的時辰,通常會因為整潔美觀為基準,是以早年任便可板(Joke)板主榮尼王最先,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成怪異的推齊現象, 讓推文者更有介入感。可是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯出現不同一 翻譯傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的插足小我創意精力,對於整個推虛文架構產生意想不到的改變。
範例:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一起風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化;此如同「因為愛」一詞,一樣可合用之。
規範:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服 翻譯意思。例如(我想把坐在我近鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很有意思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊記實下來的體式格局表達 翻譯社
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該如何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到股栗。
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有感動、因對方熱忱而感應努力之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕緊躲起來之意。平日都是開了玩笑以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、玩皮的感受 翻譯社
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,默示本身已來到、見到、知道、大白訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、鼓勵以振奮人心,使他人感到暖和與慰藉。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為期待或人給予某物或是守候或人意見發表。例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用。或有喝茶閒聊與些許炫耀、輕蔑之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回憶舊事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感歎詞,做尋找狀亦適用 翻譯社例如:想當年那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方拒絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的哀傷:有時辰簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,假如某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的留意,使人人都針對該推文進行討論,反而忽略了正本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議 翻譯文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它同意 翻譯話語像「搬板凳」等。
「孩子的學習不克不及等」:出自於「孩子的進修不克不及等」廣告,另外一種說法為「孩子的將來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文當中,意旨或人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,但願對方可以或許加倍緊勉力,促進本身的實力 翻譯社有時在在推噓文章,出現「新差人」字眼時,「孩子 翻譯進修不能等」也會隨後呈現,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不單純」:起原不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 似乎不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???翻譯文章,內文闡述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失的器材是40榴彈槍。是以,這人能夠遺失,驚動當時的軍旅生涯板,以至最後,當此板友ID呈現時,無論在哪一個看板,接洽什麼樣的文章或主題,都邑被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊 翻譯中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時城市有此詞句。
「連忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時接洽串會泛起一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文。
「或人正在你背後,如今他特別很是火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演 翻譯警員在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他很是火」;當版友爆料自己親友密友的糗事或笨事 翻譯時辰,便會呈現此類推文。
「你媽如果知道你目下當今如許,必然十分悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說 翻譯台詞,而湯姆漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙在下一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續會商的窘境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行闡揚。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:通常都是要引人注意的人所留的,大部分保持都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞 翻譯社
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被告白 翻譯對象婉轉拒絕的台詞 翻譯社
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去 翻譯弟兄。這一詞常呈現於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易的廣告台詞,其後可接「我是黃易派來的!翻譯社
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的方式表示事件的進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他)若是是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是其中的劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的毀滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想 翻譯舊腳色,另再創建新角色重新培養。引伸指沒法補救,直接重做還比較快 翻譯社形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力合適。也能夠反過來講女角很燃,應該加上某種器官,做男性比較合適,但蠻少女生被如許說的。
你並不孤獨:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會插足(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacobsxm2iww3 的頭像
    jacobsxm2iww3

    jacobsxm2iww3@outlook.com

    jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()