海地克裏奧爾文翻譯曠野查詢拜訪前驅、人類學家馬林諾斯基(Bronislaw Malinowski)在《南海舡人》(1922)清楚揭示原始部落層序分明的社會軌制,確立民族誌的研究典型。相對字字推敲的學術著作,日志卻洩漏他與土著相處不佳、厭倦疾苦的血淚實情,某種水平打碎人類學家的無邪空想。看到這,天然獲得「不克不及寫日記」的結論,究竟結果這種抒發情緒的玩意,除寫得那刻酣暢,其餘只剩痛處。況且常人頂多丟臉或得罪身旁人,名人還得背負公諸於世後的風險……
就像
既然意識日志可能公諸於世,易文是在何種心情下寫出和歷任女性密友的交往?身為他的另外一半,周綠雲又是用何種心態閱讀這些高雅又赤裸的廣告?一向是我迷惑和洽奇的部分。對此,影評李培德試著闡發:「記下這些感情的原因,很可能是他對節制本身情感的提示翻譯由於資料所限,我們不知道這些情感為易文帶來些什麼負面影響,引起過什麼家庭膠葛?」坦白說,透過寫作尋找並面臨自我,簡直不失為統整混亂思緒的設施。
「有些工作,想一想就夠,紛歧定要做翻譯」易文(1920~1978)編導的文藝片〈情深似海〉(1960)很得華頓翻譯公司偏心,不只因為葛蘭難得展露細緻演技,亦在看似平平簡單、現實濃烈深入的感情翻譯不測相識的兩人,各自有著沒法改變的失意—男的罹患三期肺病、女的雙親很早離世,前者吐出包含淡淡憂傷與無力感的對白,令不明就裡的後者困惑中隱含不快,究竟結果此時的她渾然不知異日夜面對「命在夙夜遲早」的矛盾與疾苦翻譯寫下如此落漠台詞的易文,現實中是位頗具行動力的文人,繁忙片約目不暇接,悠閒時亦熱衷閱讀雕镂集郵麻將。更有甚者,他還撥空撰寫日記,集結成定名為《有生之年》。
粟子
1.炮製摩登文藝聖手…易文
2.Forever Yours…〈情深似海〉
3.無懼死其它永恆戀愛…葛蘭作品〈情深似海〉
2009年,塵封數十寒暑的自傳終於面市,字裡行間皆是現已消逝的厚實文采。其實,早在他去世不久,老婆周綠雲(1924~2011,抽象水墨畫家)即成心將此出書,但礙於其中談及的名人而決意擱置,倒非內文觸及什麼秘辛,而是他一筆筆真摯逼真的愛情記載。情緒本是一種自我認知,易文以為的「繾綣情深」、「缱绻癲狂」、「情好熾熱」、「愛情恆綿多年」……是否是真是如斯?究竟若何已不行考。但是,文字所乘載的魔力肯定深入於言語,一如影評黃愛玲的闡明:「六十年月,我們依然相信文字,有些話口說不出來,卻可轉化為感人的文字。」林林總總的感到,也許成為筆下的一頁日志、也許成為鏡下的一段劇情,也許永久只是「想想就夠」。
本文同時登載於「玩世界‧沒事兒」部落格
「就把自己當作一個木頭人,在人生旅途填寫『簽到簿』。」序中自稱「無名小子」的易文,想必邃曉箇中事理,仍然老老實實落筆,雖自陳「沒有任何活潑的心情吐露」,讀來確是見仁見智翻譯書中姑隱其名的女性,影迷或可猜知一二,看著這些愛過的痕跡,她們是高興懊惱抑或感嘆:「華頓翻譯公司基本沒那樣想!」在資訊不成能對等的情緒世界,再伶俐睿智的人也只能代表自己翻譯
相幹文章:
文章網址:易文的有生之年
該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以賞識唷!
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1322460771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
- Jul 10 Tue 2018 12:24
易文的有生之年@戀上老片子…粟子的文字與蒐藏
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言