翻譯德律風:無
刷卡:不可。KŌHI

文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

Applocale 強化版,按滑鼠右鍵選擇軟體語系
相信許多人都知道 Microsoft Applocale 這個小程式,它可使非本地語系(例如簡體中文或日文)的軟體以准確的語言履行,不會顯示成亂碼翻譯不過麻煩的事,每次都要先啟動 Applocale 載入想點竄的軟體,才能豎立履行的捷徑。有網友就改進出「Applocale Rightkey」這個小東西,它其實只是修改登錄檔,將選擇語系的功能增添到右鍵選單,今後碰到需要指定語系的程式,只要按一下滑鼠右鍵就能夠選擇准確的說話喔!
1. 若是您的電腦中還沒安裝 Microsoft Applocale 的話,建議您改下載「pAppLocale」並安裝。
TIP:pAppLocale 是國人將本來的 Microsoft Applocale 程式做點竄,移除了一些 Bug,而且不會在每次履行時跳出提醒訊息造成使用者的困擾喔!
2. 安裝好 Applocale 後,接著下載「Applocale Rightkey」檔案。
3. 解緊縮後,有兩個附檔名為 .reg 的登錄檔,遵照您的需要點選兩下登錄檔,將登錄檔匯入電腦中翻譯
4. 匯入登錄檔後,在副檔名為 .exe 的利用程式檔上按滑鼠右鍵,就會看到右鍵選單上已經新增了【日本與履行】、【簡體中文履行】的選項喔!
5. 選擇准確的語系後,便會呼喚 Applocale 來導入此運用程式,讓程式以您選擇的說話執行,如許就不消多一道手續,每次都要先從程式集裡面點選了。
若何增加更多語系呢?
其實這兩個登錄檔都是可以用記事本打開的純文字檔,您只要遵照以下的劃定規矩將這一串文字輸入到純文字檔中,再將檔案另存為副檔名為「.reg」的登錄檔就能夠囉!
文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯


文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯3‧多字句期(稱號期):


文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

本年5月韓國全羅道進行的全國健美競賽,才17歲就讀高三的韓志允(한지윤),在最終回獲得季軍!這位被譽為「韓版難得一見美少女」,在網路計議超高!《gamme》網站介紹,韓志允強調本身喜好跳舞,在角逐中,也跳了一段韓國女子組合「Red Velvet」的《Dumb Dumb》,完善的身形、開暢的笑臉,深深擄獲網友的心!(即時新聞中間/綜合報道)保舉浏覽熱血少女賣保險套 燦笑不怕被打槍

翻攝《gamme》網站

文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯起首,先來說「初志」 看了幾個網路文章跟youtuber的影片 大致上是: original intention 或initial dream 也有人說fire in your heart 不外用到fire就很Justin Bieber 再來是整句「莫忘初衷」 本肥看過江政誠的TED題目是 What's your original intention? 固然他沒附中文翻譯 用問句表達好像還算有力(吧?) 本身是感覺可以用 Stay with your original intention. 來表達莫忘初衷 但就是很冗雜 不敷精簡 其他用Remember... Don't forget... 開首的 就更淺白了 以上,還請大家抽閑幫翻譯了 但願能有對應的英語俗諺 感謝人人

文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯華頓翻譯社的譯作當中,有一本小說《俺俺》出過簡體版,是上海文藝出版社的《我我我》翻譯 簡體版我好久之前就買了,想拿來跟本身的譯本對比,但遲遲沒有著手。 既然現在比較有閒,就挑一些句子來個譯本比一比吧! 還請板上各位前輩評論指教! PART.01 日文版:俺と同年月の、スーツ姿のあまりイケていない男だった。 繁體版:鄰座是個跟華頓翻譯社統一世代,外表不怎麼帥氣的西裝男。 簡體版:那是一個與我年紀相仿、長相平平的西裝男。 小評:華頓翻譯社覺得這句是簡體版的遣詞用字贏了翻譯 PART.02 日文版:でも、振り回されてエコバッグ、やたらと買ったりもらったりしてるやつは だと思うわけ。おまえのそれみたいにさ翻譯 繁體版:不外被人耍得團團轉,隨便亂買、亂拿環保袋的人也很沒用,就像翻譯公司阿誰一樣! 簡體版:不外那些服從別人的鼓搗,鼎力大舉購置或領取環保袋的傢伙,倒真是腦子少根筋。 對了,就像你的阿誰一樣翻譯 小評:這兩句的不同還真大。不外我覺得簡體版的「鼎力大舉購買或領取環保袋」比我的好。 PART.03 日文版:あっちゃー、何でこんなつまらないもの持ってきちまったんだ、めんどくせえ 、と忏悔した翻譯 繁體版:天啊,華頓翻譯社幹嘛帶這類鬼工具回來,麻煩死了!我感應忏悔, 簡體版:哎呀,幹嗎把這麼無聊的東西給帶回來呀?這不是杞人憂天嗎?我真是後悔不迭 翻譯 PART.04 日文版:俺はメールを送ってあげられないことに未練が残った。何とか「母」を喜ばせ てあげたい気になっていたのだ。 繁體版:不克不及傳簡訊讓華頓翻譯社很不甘願甯可,我想要想法讓「媽」高興一下翻譯 簡體版:我對不能發短信有些難以釋然。因為華頓翻譯社忽然一陣興起,很想讓"母親"樂意一番。 PART.05 日文版:「それが」と言って俺は黙った翻譯俺はまた驚いた。何で間を持たせるんだ?「 母」がぶっ倒れるぞ。 繁體版:「這……」華頓翻譯社先是半吐半吞,隨即又為本身的回響反映大吃一驚翻譯我幹嘛停頓?「媽 」會崩潰的! 簡體版:"這……"我沉默了。又是一陣愕然。用什麼來稽遲時候呢?沒準"母親"會被嚇得 休克曩昔的。 小評:這兩句還差真多。但我自我感受良好地認為自己是對的翻譯 PART.06 日文版:ほんと、あんたは最期までお父さんをなぞりそうで、それが心配 繁體版:說真的,我很擔心翻譯公司會不會重蹈你爸死前的覆轍。 簡體版:說真的,華頓翻譯社就怕你一輩子學你爸。 PART.07 日文版:「百万振り込んどくから、その十万を持って、うち来なさい」 繁體版:「我先匯一百萬曩昔,你帶著那十萬回家!」 簡體版:「我給你匯一百萬,翻譯公司那十萬回趟家翻譯」 PART.08 日文版:俺は自分の口座を告げていた。まるで自分が乗っ取られているかのようだった 。 繁體版:華頓翻譯社彷彿被附身了一般,將本身的帳戶告知了她。 簡體版:我把本身的帳號告訴了她,儼然一副自己遭到了別人勒索的模樣。 PART.09 日文版:(前略)が、俺は金縛りにあって、俺の爆走を止める手だてがない。 繁體版:但我卻像鬼上身似地,禁止不了本身的失控。 簡體版:但是,我卻像遭到了五花大綁一樣,沒法避免自己失控的行為。 PART.10 日文版:「ちゃんと顔見せたうえで、そういう説明してちょうだいよ」 繁體版:「先讓我好都雅看你,再跟華頓翻譯社诠釋清晰。」 簡體版:「但願你當著我的面好好說給我聽。」 PART.11 日文版:と考えたら、俺は自分がどこにも存在していないような気がして、意識が遠く なりそうだった翻譯 繁體版:一想到這裡,就感覺自己不存在於任何處所,幾近要暈曩昔了。 簡體版:想到這裡,感到自己似乎並不存在於任何處所。這動機讓人神思恍惚翻譯 PART.12 日文版:売り場で田島主任に頭突きを食らわせ 繁體版:華頓翻譯社在賣場賞了田島主任一記頭槌 簡體版:我在賣場上頂嘴了田島主任 -- 日文筆譯譯者伊之文 小我網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四紛歧沒有」: 1、能力沒法操作把持的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 3、不會臨到交稿日才說要延稿;4、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 5、沒有錢

文章標籤

jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()