芬蘭語翻譯語言翻譯公司製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!
...華頓翻譯社居然沒窗(
總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML的live翻譯
http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/
ガチ宣揚資料倉(欸
以下是翻譯(廢)跋文(話) w
翻譯這篇還真的是花了相當多的時候(笑) 當初在看的時刻不認為這麼困難,但實際翻起
來,一方面很多音樂相幹的專著名詞,另一方面需要考慮若何用字的場所也很多(笑)。還
花了良多時候查那些作曲作詞家是師長教師還是小姐(爆)
總之就是花了很多時候在砥砺字句,想讓文意以最完整的方是被保留下來。果然翻譯最困
難的是對本身母語的瞭解呢,過程當中屢次感觸感染到日語的美好與本身的詞窮(笑)。
固然很花時候,但這篇必然得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對行將進
場的P同寅們一定相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時候,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)
整篇訪談看下來,其實覺得挺有共識的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人
整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來。和角色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分
組、TA的情報戰(雖然當時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的欣喜感(特殊是那個
SSS,讓もちょ唱Rap的天才翻譯公司們給我出來23333),還有吵鬧的廣播曲和非常感人的ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時辰的設法,「切實其實是如許!」的感受,相信大師都有一樣的
設法主意。
或許許多新米入坑的時辰是和我一樣,先補完某個腳色的歌曲,再逐步地往外拓寬,(像
我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不過像
這樣以樂曲的系列來聽的時候,又可以感觸感染到別的一種趣味翻譯角色各自的怪異感,和作為
系列的整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特點也不為過。
訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已全數發售的現時點來看,真
的相當有共識呢!不管是leader的全力表演、初登場的成員們那完全看不出來是初登台的
台風、我小我也相當喜歡的兩種版本アライブファクター...每個都是回想live(影象)就
能打動落淚的場景。翻到初登場的成員時,華頓翻譯社真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的演出而眼眶
泛淚了(笑)翻譯大概有參加到3rd盛會的P們比華頓翻譯社更能體味那種感受。對創生這些歌曲和表演
的聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常特別很是很是的感激翻譯ありがサンキュー
!!!
再一天!就是!武道館!!! 如同也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演
翻譯相信作為終點和出發點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑。
アイマス最高!!!
--
https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
--
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jun 18 Sun 2017 15:03
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表