阿寒文翻譯
妻在台北美麗華百貨商場看中一件紅黑方格的馬甲,請售貨蜜斯把馬甲拿下來。售貨小姐木然,不知所云。直至妻再三用手指向那件馬甲,售貨蜜斯這才恍然大悟道:「哦,背心!」在海鮮市場,妻問:「琶琵蝦幾多錢一斤?」售貨蜜斯又是不解。直到妻看了標牌,方知在台灣叫「瀨尿蝦」。
在台灣,我順手把兩岸 翻譯「語差」敲進計算機,居然堆集了很多 翻譯社看來,該當編一本《兩岸說話差異辭書》,以方便海峽兩岸的交換 翻譯社
http://news.chinatimes.com/wantdaily/0,5253,11052104x112010061700464,00.html
琶琵蝦VS.瀨尿蝦
迪化VS.烏魯木齊
今年春節前夕,長媳陪我和妻逛年貨市場,我看到「土豆糖」,感應不解,土豆怎麼做糖呢?就教之後,方知台灣人所說的「土豆」其實就是花生,「土豆糖」也就是花生糖。大陸人所說 翻譯土豆,在台灣則叫馬鈴薯。
兒媳陪我們在台北看房子,啓齒緘口說「坪」,我們則說「平方米」(1坪=3.3平方米)。我在比較兩岸 翻譯房價時,要把坪換算成平方米,再把台幣換算成人民幣。
· 旺報
兩岸在很多用詞上存在差別。好比,台灣的茅廁的唆使牌上寫著「化裝室」,平安出口叫「出亡標的目的」,公共汽車叫「公車」,出租車叫「計程車」,摩托車叫「機車」,地鐵叫「捷運」,自行車叫「腳踏車」,三文魚叫「鮭魚」,熊貓叫「貓熊」,打印叫「列印」,數碼相機叫「數位相機」,航天員叫「太空人」,航天叫「航太」,航天飛機叫「太空梭」,導彈叫「飛彈」,激光叫「雷射」,硅谷叫「矽谷」,質量叫「品質」,信息叫「資訊」,中介叫「仲介」,前列腺叫「攝護腺」。
至於各類翻譯的差別就更大:大陸叫薩達姆,在台灣叫「海珊」,大陸稱約旦前國王為候賽因,在台灣譯為「胡笙」,而大陸稱泰國前總理為他信,在台灣叫「戴克辛」 翻譯社德國前總理科爾,在台灣譯為「柯爾」。美國前總統克林頓,在台灣譯為「柯林頓」。英國前輔弼撒切爾夫人,在台灣譯為「佘契爾夫人」。法國前總統篷比杜,在台灣譯為「龐比杜」。以色列前總理佩雷斯,在台灣譯為「裴瑞斯」 翻譯社
· 2010-06-17
· 【葉永烈/作家】
有一回,長子用上海話說起「地力」,她不明白。妻趕緊彌補說「荸薺」,她也聽不懂。妻對「荸薺」 翻譯外形、口胃加以細細的形容,她終於恍然大悟:「哦,在台灣叫『馬蹄』!」又有一回,兒媳說起「高麗菜」,妻以為沒有見識過,細細一看,本來就是不知吃過量少回的捲心菜。還有,跟她說「山芋」、「紅薯」,她不懂,一說「蕃薯」就認識打聽了 翻譯社
解放後VS.大陸淪陷後
大陸人看台灣-兩岸語言差別 真很多!
在迪化街,我還看見「德國豬腳」的大字廣告,不懂得為什麼連豬腳也要從德國進口?一問,才知所謂「德國豬腳」是用德國的方法烹飪豬腳罷了,誠如台灣的北京烤鴨用 翻譯不是北京鴨,而是採用北京烤鴨的烤製方法 翻譯社台灣人喜好吃豬腳,平常紅燒,而德國則是烤豬腳 翻譯社德國豬腳比較脆,並且少油膩,遭到許多台灣人 翻譯接待,於是德國豬腳這類烹飪技藝在台灣風行,「德國豬腳」也就觸目皆是。此外,我看到「紫米八寶飯」,一探詢探望,那「紫米」就是上海人所說的血糯米,而「放山雞」就是土雞。
趁便提一句,在大陸,迪化早就已經改名烏魯木齊,而在台北仍有迪化街。
長媳說家裡本來用的是「中華奔騰」轎車,我一看本來是奔騰轎車 翻譯社大陸所稱日本的索尼彩電,在台灣叫「新力」彩電。至於大陸稱美國的健牌卷煙,在台灣叫「肯特」卷煙。
我 翻譯長媳是台灣人 翻譯社跟她相處常常發現海峽兩岸說話的差別 翻譯社
妻逛台北菜場時,也總是習慣於跟上海 翻譯價格比力。長媳提醒了一句:「這裡菜場用的可是台斤,不是大陸的市斤 翻譯社一市斤等於500克,一台斤卻是600克!」
長媳帶我去陽明山竹子湖,說是「海芋」成片成片的,非常壯觀 翻譯社我不知道「海芋」是什麼。到了那裡一看,才知道本來就是馬蹄蓮。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
在大陸,叫慣了蔣介石、蔣經國,而她則稱之為「蔣公」、「經國師長教師」。我說「解放後」,她說「大陸『失陷』後」。我說「解放軍」,她說「共軍」。我說「蔣介石軍隊」,她說「國軍」。我說士兵,她說「阿兵哥」 翻譯社
本文出自: http://blog.udn.com/geshela/4138329有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表