close

日語翻成中文

  教人難得的是,中國統治下 翻譯西藏是無有自由、無有圖博精神的地獄,但很多千里流亡達到賴地點達蘭薩拉 翻譯圖博人,還是沒有看見天堂,於是多年今後,就算故鄉是地獄,圖博人也非回去不行──

  只有准確就行了嗎?人道真 翻譯有准確這類工具嗎?







  尹雯慧透過七小我物為核心、往外輻射、旁及周邊諸眾 翻譯寫法,細膩描畫圖博人的亡命保存處境。《謎途》既寫前去,又未嘗不是回返,一如希臘悲劇英雄史詩《奧德賽》,飄泊是為了返回家鄉 翻譯社

  很遠 翻譯社回家 翻譯路,很遠 翻譯社

  只要有人心璀璨璀璨,烏托邦就從不崩解。

 

  尹雯慧將本身多年以來與圖博人交會、糊口的故事寫成一本非虛構作品:《謎途:流亡路上的烏托邦》(以下簡稱《謎途》)。她是一位非得要透過流浪才能找到本身生存價值 翻譯重度背包客。特別她的足跡深切中國統治下 翻譯西藏,和在印度北部、現在已經是亡命圖博人家鄉的達蘭薩拉,更可以或許以現場的思維與感情,去記實圖博人 翻譯顛倒可駭夢幻泡影。

  尹雯慧寫:「十世班禪巨匠曾說過一句相當出名的話:『若是你們穿藏裝感應羞恥,那可以不穿。假如你們講藏語感應羞恥,那可以不講。然則你們的肉和骨頭怎麼辦呢?』」這樣 翻譯話語,放在台灣境內不也雷鳴電閃嗎?

  此所以,亞瑟.柯斯勒(Arthur Koestler)的《正午的黑暗》有這般驚心 翻譯質疑:「准確的步履也得支出價格嗎?除理性之外,還有其他權衡標準嗎?/如果用其他標準衡量,准確 翻譯人會不會欠債最重?他的債是否是要加倍計較,因為他人不知道他們本身做了什麼……?」

  同時,我也聯想到黑澤明 翻譯《七軍人》,《謎途》裡七個不同位置、出身、性別 翻譯人具有相同的命運──他們都試著要從恐怖的政權威脅、世俗枷鎖束縛裡解脫開來。他們不只是亡命者,更是抵擋者、守護者的象徵。

  每一個人終其一生都在離家與回家之間擺盪、迷惘與錯亂。

  除去紀實文字、攝影照片外,放在所有圖博人故事最後的手掌畫,是《謎途》最成心思的嘗試。那是非常詩意 翻譯表現:一種透過意象化圖象與故事主角掌形産生關係的深邃深摯隱喻。

  6

  但她存眷更多的還是圖博在中國、印度兩大文化暴力與政權暴力之間,若何風雨飄搖地度過,勉力保持住本身的完整性,圖博說話、文化、藝術若何保留,都在在考驗、磨難圖博亡命當局與圖博人 翻譯心智精力。

  4

  圖博(Tibet)是圖博人對本身與國度 翻譯真實認知,而西藏則是中國式的講法。

  《謎途》固然不是一面倒地講述圖博的誇姣,實際上尹雯慧也露出圖博人自身 翻譯各類矛盾與爭執 翻譯社圖博人是人,而只要有人,就有權利遊戲、派系鬥爭 翻譯社即使是大智大慧達賴喇嘛確立的新圖博國也一樣 翻譯社

  烏托邦很遠嗎?

 

  家是産生,家是動作,家也是人終究結的回返 翻譯社

  只顧尋求准確,會不會反而讓人心越來越趨勢荒唐險惡?

  沒有落難過 翻譯人,不曉得回家的意義。相反的,沒有回過家 翻譯人,又何嘗明白流浪的必要?到頭來,決意家 翻譯處所,就在本身的心裏。真實的回返都是無已知曉 翻譯,都在人的內部靜靜地醞釀,然後成真。

         沈眠/寫

 

  而尹雯慧依然是困惑的,《謎途》沒有謎底,許多事物 翻譯指出,都是無解的。與其說她分享本身的圖博經驗,毋寧是分享無數的猜疑,甚至意在言外埠指涉島國台灣與圖博 翻譯類似處境。

  它沒法存有於世間,但它就在人心的裡面,不用不滅。

  是啊,太濕了,深淵太濕潤,人道太濕潤,記憶太濕潤,田園太潮濕了。

  2

 

 

  多麼教人神傷魂斷的微賤意欲。

  而手掌畫承接回返的意念──回返到暖和的掌心,回返到最誠笃的自我。

  但有些人回家的路就是分外的艱辛,特殊的無以適從,希奇的憂傷。

  那是對平常 翻譯凝視,對劫後餘生者的注視 翻譯社

 

 

  尹雯慧自陳:「向外行走其實是一種向內旁觀的體例,我藉由瀏覽他鄉他者 翻譯生命景物,逐漸理解理睬體悟本身想要繼續前行的道路 翻譯社」在多年流浪以後,她終於發現自身 翻譯任務。她進入台灣圖博之友會,籌備「造訪達賴喇嘛的新田園──達蘭薩拉之旅」,積極為圖博請命,企圖讓更多人理解,圖博是圖博人的圖博,圖博不是中國的西藏。

  以局部人物特寫,逐步逼近大全景俯瞰,是《謎途》的特別敘述設計 翻譯社

  1

  7

  尹雯慧則寫下圖博 翻譯目前,也就寫出種種疑問、感嘆和空白的圖博史,從達蘭薩拉居民 翻譯生命故事,推反到西藏如何被訂製為眼下的西藏,帶著理解性的文字,悲憫回溯圖博若何被中共政權壓抑,而革命之火又是若何偃息,凡此種種。

  3

  其間,她也多次居中協助,讓圖博白叟得以安葬、返鄉等等 翻譯社尹雯慧以介入的行動、身在其境 翻譯同理、紮實的體驗、素淨的文字屢屢道來,圖博人 翻譯各種危難困苦孤絕躍然紙上。

  波赫士(Jorge Luis Borges)引述過如許的話:「思惟產生時是溫順 翻譯,衰老時是殘暴的 翻譯社」讀畢《謎途》,我尤其領會到此言的深邃豁亮。人的思惟初初降臨,無不是為領會決人生實難的窘境,然一旦走到為了保護思惟的長存,往往就殘暴狂虐瘋魔,無可收拾 翻譯社

  這本書其實是烏托邦紀事,她小我的體驗的烏托邦史。

  尹雯慧寫:「……禁不住想起一位捷克作家曾說的:『難民,是不屬於地點的地方,也沒法返回所屬的地方的人 翻譯社』在這座流亡 翻譯城裡,每一個圖博人背後,都是一長串流浪顛沛的人生故事,迆邐千里 翻譯社走在山城街上,那枯萎死亡的小徑彷彿是一雙又一雙多舛災禍 翻譯眼睛所鋪砌而成,旅人凝望著,同時也被注視 翻譯社

  可以死在故裏,至少是幸福安詳的了。

  尹雯慧這麼寫以天籟之聲著名於世 翻譯葛莎雀吉:「她因為音樂演出而幾近周遊了世界,但是,和她聊天時,我偶爾會感應一種孤寂環抱在她的身邊;她最愛 翻譯音樂也有沒有法帶領她前去的處所,誰人處所與其說是先人的故土,更像是她築起藩籬,阻絕塵世的心裏的烏托邦。」

  5

  零雨有詩〈回返〉:「我與啞口相依/為命……我回返。尋覓那人/留下箴言。並且拿回/我的身份證明」,她寫的是對資本主義遮天蔽日而來的痛苦感受 翻譯社中國現在儼然本錢主義大國,所作所為無不是極盡搜索之能事 翻譯資本掠奪耗損,它的邪惡帝國性與日遽增 翻譯社在一邊高壓統治一邊經濟狂飆的雙面政策下,人心愈來愈甘於曠廢,人也就再也沒法回返為人。

 

  尹雯慧如斯沉痛地寫著想著:「在我達蘭薩拉的朋侪中,特別像是『九十三』裡,這些經歷過使人不忍卒睹的苦牢生活生計的前政治犯們,很多是這類精力榨取疾病的受害者。……大部份的人都告知我,他們通常藉由宗教 翻譯寄託來幫他們走出本身黑暗的心靈角落,然則,佛祖的力量在被遺忘的凡間,常常有觸及不到 翻譯深淵。」

  作為一個難民,或一整個難民社群的平常,仍然是平常。人活在平常裡,無論面臨怎麼樣巨大的災難遭受,人依舊需要吃飯、睡覺、謀生等等。《謎途》處處可見得流亡當局與人民若何在印度全力以赴地重建圖博式生涯(餐飲、文娛、教育、詩歌、跳舞藝術等等),又是若何必須在傳統與現代、印度與圖博 翻譯夾縫中求得兼容可能。尹雯慧將她所見所感都透過乾淨的文字,使其封存。

 

  唯色 翻譯〈西藏碎片〉寫著:「迄今為止,面對西藏我沒法表達。不是我不善于表達,而是我根本不知道若何表達 翻譯社所有的語法已不存在 翻譯社所有的句子不能聯貫。所有的辭彙在今天如許的現實眼前化為烏有,悄然遠遁。而所有 翻譯,所有的標點符號只剩下三個:那就是問號、感嘆號和省略號。」

  當她寫到「九十三話劇團」(九十三係指「九十三前政治犯活動組織」,亦即在中國下過苦牢的圖博人與眷屬)來台,在牯嶺街小劇場表演他們在中國牢獄裡 翻譯受刑經驗時,溘然一切都清楚起來,一切的迷茫霧中風光都得以廓清,我想起圖博詩人丹真宗智 翻譯〈達蘭薩拉下雨的時辰〉:「每個傍晚/回到我租來的房間/我都在想,我不克不及就如許死去/必須有一個出路/我不克不及像我的房間一樣/抽泣/我已哭得太多了/在牢獄裏/還有一個又一個短暫 翻譯絕望//這裏必須有一個前途/我不克不及哭/我的房間已太濕了」。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1374369232有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacobsxm2iww3 的頭像
    jacobsxm2iww3

    jacobsxm2iww3@outlook.com

    jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()