Gear up
recap
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思路清晰 翻譯社
不著痕跡,告知他人,我們是自己人。
「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你的文化 翻譯社」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜很多英文,聽不懂又不好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最經常使用,像con-call、meeting、proposal、briefing、agenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯。
The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就不通 翻譯社
It still doesn't make sense to me. 我仍是沒邃曉 翻譯社
還一種用法是在問句中 翻譯社好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直 翻譯社你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套得多 翻譯社
有的時辰也用在肯定句中。好比你看不懂一份財報,財務司理費心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
”Please keep me in the loop.” 熟悉外商說話 翻譯,必然不陌生,它用來結束一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。凡是比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize 翻譯簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀況、結果,肯定大師已經「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感覺到我們對待他們如「本身人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來默示。假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為重要一些 翻譯社換句話說,你是接近權利焦點。
make sense
Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們或許應當重述一遍。
keep ….. in the loop
其實我們大家都鄙人同一盤棋。
發條隨時都上緊的!
We start with a quick recap of our previous meeting.
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好清算好你 翻譯腦殼,以備即將而來的產品上市。)
4、 sync up
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所常常用到,用來指「準備好、即刻就要步履」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大規模輸出作好準備。
英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇
Recap幾乎泛起在每場英文會議裡。有時候會議一開始,主席會說:
Recap 是 recapitulate(重新論述重點) 翻譯簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
make sense是一個口語用詞,意思是"有道理",這個動詞片語經常同化在中文白話中 翻譯社例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
是你不瞭解,還是我不make sense?
引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社