close

翻譯網站

發條隨時都上緊的!


Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。

We start with a quick recap of our previous meeting.

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
sync up

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚翻譯

recap

 


Recap幾近泛起在每場英文會議裡翻譯有時刻會議一最先,主席會說:

是你不瞭解,照樣我不make sense?

其實我們人人都鄙人統一盤棋。

 

keep ….. in the loop 

或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍翻譯

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思翻譯工作場所經常用到,用來指「準備好、立地就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

make sense

”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓華頓翻譯公司知道進展若何」翻譯平常對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜很多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,華頓翻譯公司們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個樞紐詞,它們直指外商職場邏輯。

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦殼,以備行將而來的產品上市。)

Recap recapitulate(重新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用比較白話的”loop”(圈圈)來默示。假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些。換句話說,你是接近權利焦點。

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

Gear up

Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page翻譯差異在on the same page是狀況、效果,肯定大家已「在統一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就不通。
It still doesn't make sense to me.
我還是沒明了。 
還一種用法是在問句中翻譯比如你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。翻譯公司問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心很多。 
有的時候也用在一定句中翻譯好比翻譯公司看不懂一份財報,財政司理費神註釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

不著痕跡,告知別人,我們是本身人。

讓所有的人走進翻譯公司架構的邏輯。



文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacobsxm2iww3 的頭像
    jacobsxm2iww3

    jacobsxm2iww3@outlook.com

    jacobsxm2iww3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()