發條隨時都上緊的!
Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
We start with a quick recap of our previous meeting.
make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
sync up
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚翻譯
recap
Recap幾近泛起在每場英文會議裡翻譯有時刻會議一最先,主席會說:
是你不瞭解,照樣我不make sense?
其實我們人人都鄙人統一盤棋。
keep ….. in the loop
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍翻譯
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思翻譯工作場所經常用到,用來指「準備好、立地就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
make sense
”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓華頓翻譯公司知道進展若何」翻譯平常對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
「文化藏在文字裡;從
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦殼,以備行將而來的產品上市。)
Recap 是 recapitulate(重新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備。
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用比較白話的”loop”(圈圈)來默示。假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些。換句話說,你是接近權利焦點。
英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇
Gear up
Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page翻譯差異在on the same page是狀況、效果,肯定大家已「在統一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就不通。
It still doesn't make sense to me. 我還是沒明了。
還一種用法是在問句中翻譯比如你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。
有的時候也用在一定句中翻譯好比
不著痕跡,告知別人,我們是本身人。
讓所有的人走進
文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932